Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil

Autores
Bujaldón de Esteves, Lila
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentina
Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.
Abstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation.
Fuente
Letras Nº 74-75, 2017
Materia
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
LITERATURA ARGENTINA
TRADUCCION
EXPRESIONISMO
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/4067

id RIUCA_4d0fa55c6f626ea0504fbca00deea5c5
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/4067
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenilJorge Luis Borges and the self-translation : a jouthful incursionBujaldón de Esteves, LilaBorges, Jorge Luis, 1899-1986LITERATURA ARGENTINATRADUCCIONEXPRESIONISMOFil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; ArgentinaFil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.Abstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/40670326-3363Bujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067Letras Nº 74-75, 2017reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:47Zoai:ucacris:123456789/4067instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:48.186Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
Jorge Luis Borges and the self-translation : a jouthful incursion
title Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
spellingShingle Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
Bujaldón de Esteves, Lila
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
LITERATURA ARGENTINA
TRADUCCION
EXPRESIONISMO
title_short Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
title_full Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
title_fullStr Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
title_full_unstemmed Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
title_sort Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
dc.creator.none.fl_str_mv Bujaldón de Esteves, Lila
author Bujaldón de Esteves, Lila
author_facet Bujaldón de Esteves, Lila
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Borges, Jorge Luis, 1899-1986
LITERATURA ARGENTINA
TRADUCCION
EXPRESIONISMO
topic Borges, Jorge Luis, 1899-1986
LITERATURA ARGENTINA
TRADUCCION
EXPRESIONISMO
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentina
Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.
Abstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation.
description Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentina
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067
0326-3363
Bujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067
identifier_str_mv 0326-3363
Bujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Letras Nº 74-75, 2017
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638335990235136
score 13.069144