Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil
- Autores
- Bujaldón de Esteves, Lila
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentina
Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.
Abstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation. - Fuente
- Letras Nº 74-75, 2017
- Materia
-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
LITERATURA ARGENTINA
TRADUCCION
EXPRESIONISMO - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4067
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_4d0fa55c6f626ea0504fbca00deea5c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4067 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenilJorge Luis Borges and the self-translation : a jouthful incursionBujaldón de Esteves, LilaBorges, Jorge Luis, 1899-1986LITERATURA ARGENTINATRADUCCIONEXPRESIONISMOFil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; ArgentinaFil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaResumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción.Abstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/40670326-3363Bujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067Letras Nº 74-75, 2017reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:47Zoai:ucacris:123456789/4067instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:48.186Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil Jorge Luis Borges and the self-translation : a jouthful incursion |
title |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil |
spellingShingle |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil Bujaldón de Esteves, Lila Borges, Jorge Luis, 1899-1986 LITERATURA ARGENTINA TRADUCCION EXPRESIONISMO |
title_short |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil |
title_full |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil |
title_fullStr |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil |
title_full_unstemmed |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil |
title_sort |
Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Bujaldón de Esteves, Lila |
author |
Bujaldón de Esteves, Lila |
author_facet |
Bujaldón de Esteves, Lila |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Borges, Jorge Luis, 1899-1986 LITERATURA ARGENTINA TRADUCCION EXPRESIONISMO |
topic |
Borges, Jorge Luis, 1899-1986 LITERATURA ARGENTINA TRADUCCION EXPRESIONISMO |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentina Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la traducción literaria a través de su vasta obra ensayística y aún de ficción. Menos conocida es la versión al alemán que realiza de su propia poesía y las operaciones a que somete su primer poema ultraísta publicado, "Mañana" para acercarlo al expresionismo circulante a comienzos de la década de 1920 en los países de habla alemana. En este artículo se ponen en relación los ejes actuales de reflexión sobre la autotraducción y la tarea juvenil emprendida por Borges, la que refleja a la vez distintos aspectos de su particular concepción de la traducción. Abstract: Borges’s activity as a translator is well-known, as is the centrality he assigned to the topic of literary translation in his essays and even in his fictional work. Less known is the German version he made of his own poetry and the changes he made to his first published ultraist poem, "Mañana" (Morning), in order to bring it closer to the expressionist movement that in the early 1920’s was burgeoning in German-spea king countries. This article establishes a connection between current axes of reflection on self-translation and the translation task of the young Borges, which reflects, at the same time, different aspects of his particular conceptualization of translation. |
description |
Fil: Bujaldón de Esteves, Lila. Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Literatura Comparada; Argentina |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067 0326-3363 Bujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067 |
identifier_str_mv |
0326-3363 Bujaldón de Esteves, Lila. “Jorge Luis Borges y la autotraducción : una incursión juvenil” [en línea]. Letras, 74-75 (2017). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4067 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letras Nº 74-75, 2017 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638335990235136 |
score |
13.069144 |