La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)

Autores
Marín Pina, María Carmen
Año de publicación
2005
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Marín Pina, María Carmen. Universidad de Zaragoza; España
Las cartas incluidas en el Tristán de Leonís encierran en sus renglones muchos secretos sobre la composición de este libro impreso por Juan de Burgos en Valladolid en 1501. Si la carta de la desdichada Belisenda copia casi al pie de la letra un episodio del Grimalte y Gradissa de Juan de Flores, y se asemeja en su estilo y retórica a las epístolas de la ficción sentimental, la de la despechada Iseo la Brunda a Tristán, escrita aparentemente con la misma falsilla, remite, en cambio, a la tradición troyana. La carta en cuestión es un taraceado de pasajes procedentes de las cartas de Daymira a Hércules, Medea a Jasón y Elisa Dido a Eneas, heroínas con las que la figura e historia amorosa de Iseo guarda estrechas similitudes y merced a ello se produce el trasvase de materiales. Una vez más Juan de Burgos, si efectivamente él es el artífice de la adaptación, se autoplagia y vuelve a utilizar para su refundición el texto de la Crónica troyana que había publicado en 1490 en Burgos y del que también toma prestada la descripción de Elena para la de Iseo. La carta confirma una vez más las relaciones intergenéricas de los libros de caballerías, la ficción sentimental y la materia troyana.
The letters included in Tristán de Leonís endose many secrets concerning the compositíon of this book, printed by Juan de Burgos in Valladolid in 1501. While the letter of unhappy Belisenda copies almost literally an episode from Juan de Flores' Grimalte y Gradissa, and is similar in style and rhetoric to the letters in sentimental fiction, that of spiteful Iseo to Tristán, written apparently with the same lined paper, is linked with the Trojan tradition. This letter is an inlaid of fragments taken from the letters from Daymira to Hercules, Medea to Jason, and Elisa Dido to Eneas, heroines with which the figure and love story of Iseo have a lot in common, and because of which the materials are transposed. Once again Juan de Burgos, if he is who actually made the adaptation, plagiarizes himself by reusing the text from Crónica troyana, which he had published in 1490 in Burgos, and from where he also borrows Elena's description for that of Iseo. The letter shows once again the importante of inter-gender relations between chivalric books, sentimental fiction and Trojan materials.
Fuente
Letras. 50-51, 2004-2005.
Materia
ANALISIS LITERARIO
LIBROS DE CABALLERIA
EPISTOLAS
TROYA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
Repositorio Institucional (UCA)
Institución
Pontificia Universidad Católica Argentina
OAI Identificador
oai:ucacris:123456789/19104

id RIUCA_2f58134d68d6eea3da159f6fbc4e10fa
oai_identifier_str oai:ucacris:123456789/19104
network_acronym_str RIUCA
repository_id_str 2585
network_name_str Repositorio Institucional (UCA)
spelling La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)Marín Pina, María CarmenANALISIS LITERARIOLIBROS DE CABALLERIAEPISTOLASTROYAFil: Marín Pina, María Carmen. Universidad de Zaragoza; EspañaLas cartas incluidas en el Tristán de Leonís encierran en sus renglones muchos secretos sobre la composición de este libro impreso por Juan de Burgos en Valladolid en 1501. Si la carta de la desdichada Belisenda copia casi al pie de la letra un episodio del Grimalte y Gradissa de Juan de Flores, y se asemeja en su estilo y retórica a las epístolas de la ficción sentimental, la de la despechada Iseo la Brunda a Tristán, escrita aparentemente con la misma falsilla, remite, en cambio, a la tradición troyana. La carta en cuestión es un taraceado de pasajes procedentes de las cartas de Daymira a Hércules, Medea a Jasón y Elisa Dido a Eneas, heroínas con las que la figura e historia amorosa de Iseo guarda estrechas similitudes y merced a ello se produce el trasvase de materiales. Una vez más Juan de Burgos, si efectivamente él es el artífice de la adaptación, se autoplagia y vuelve a utilizar para su refundición el texto de la Crónica troyana que había publicado en 1490 en Burgos y del que también toma prestada la descripción de Elena para la de Iseo. La carta confirma una vez más las relaciones intergenéricas de los libros de caballerías, la ficción sentimental y la materia troyana.The letters included in Tristán de Leonís endose many secrets concerning the compositíon of this book, printed by Juan de Burgos in Valladolid in 1501. While the letter of unhappy Belisenda copies almost literally an episode from Juan de Flores' Grimalte y Gradissa, and is similar in style and rhetoric to the letters in sentimental fiction, that of spiteful Iseo to Tristán, written apparently with the same lined paper, is linked with the Trojan tradition. This letter is an inlaid of fragments taken from the letters from Daymira to Hercules, Medea to Jason, and Elisa Dido to Eneas, heroines with which the figure and love story of Iseo have a lot in common, and because of which the materials are transposed. Once again Juan de Burgos, if he is who actually made the adaptation, plagiarizes himself by reusing the text from Crónica troyana, which he had published in 1490 in Burgos, and from where he also borrows Elena's description for that of Iseo. The letter shows once again the importante of inter-gender relations between chivalric books, sentimental fiction and Trojan materials.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras2005info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/191042683-7897 (online)0326-3363 (impreso)Letras. 50-51, 2004-2005.reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T11:00:03Zoai:ucacris:123456789/19104instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 11:00:03.941Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse
dc.title.none.fl_str_mv La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
title La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
spellingShingle La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
Marín Pina, María Carmen
ANALISIS LITERARIO
LIBROS DE CABALLERIA
EPISTOLAS
TROYA
title_short La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
title_full La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
title_fullStr La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
title_full_unstemmed La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
title_sort La carte de Iseo y la tradición espistolar troyana en el Tristán de Leonís (Valladolid, 1501)
dc.creator.none.fl_str_mv Marín Pina, María Carmen
author Marín Pina, María Carmen
author_facet Marín Pina, María Carmen
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ANALISIS LITERARIO
LIBROS DE CABALLERIA
EPISTOLAS
TROYA
topic ANALISIS LITERARIO
LIBROS DE CABALLERIA
EPISTOLAS
TROYA
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Marín Pina, María Carmen. Universidad de Zaragoza; España
Las cartas incluidas en el Tristán de Leonís encierran en sus renglones muchos secretos sobre la composición de este libro impreso por Juan de Burgos en Valladolid en 1501. Si la carta de la desdichada Belisenda copia casi al pie de la letra un episodio del Grimalte y Gradissa de Juan de Flores, y se asemeja en su estilo y retórica a las epístolas de la ficción sentimental, la de la despechada Iseo la Brunda a Tristán, escrita aparentemente con la misma falsilla, remite, en cambio, a la tradición troyana. La carta en cuestión es un taraceado de pasajes procedentes de las cartas de Daymira a Hércules, Medea a Jasón y Elisa Dido a Eneas, heroínas con las que la figura e historia amorosa de Iseo guarda estrechas similitudes y merced a ello se produce el trasvase de materiales. Una vez más Juan de Burgos, si efectivamente él es el artífice de la adaptación, se autoplagia y vuelve a utilizar para su refundición el texto de la Crónica troyana que había publicado en 1490 en Burgos y del que también toma prestada la descripción de Elena para la de Iseo. La carta confirma una vez más las relaciones intergenéricas de los libros de caballerías, la ficción sentimental y la materia troyana.
The letters included in Tristán de Leonís endose many secrets concerning the compositíon of this book, printed by Juan de Burgos in Valladolid in 1501. While the letter of unhappy Belisenda copies almost literally an episode from Juan de Flores' Grimalte y Gradissa, and is similar in style and rhetoric to the letters in sentimental fiction, that of spiteful Iseo to Tristán, written apparently with the same lined paper, is linked with the Trojan tradition. This letter is an inlaid of fragments taken from the letters from Daymira to Hercules, Medea to Jason, and Elisa Dido to Eneas, heroines with which the figure and love story of Iseo have a lot in common, and because of which the materials are transposed. Once again Juan de Burgos, if he is who actually made the adaptation, plagiarizes himself by reusing the text from Crónica troyana, which he had published in 1490 in Burgos, and from where he also borrows Elena's description for that of Iseo. The letter shows once again the importante of inter-gender relations between chivalric books, sentimental fiction and Trojan materials.
description Fil: Marín Pina, María Carmen. Universidad de Zaragoza; España
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19104
2683-7897 (online)
0326-3363 (impreso)
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19104
identifier_str_mv 2683-7897 (online)
0326-3363 (impreso)
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv Letras. 50-51, 2004-2005.
reponame:Repositorio Institucional (UCA)
instname:Pontificia Universidad Católica Argentina
reponame_str Repositorio Institucional (UCA)
collection Repositorio Institucional (UCA)
instname_str Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina
repository.mail.fl_str_mv claudia_fernandez@uca.edu.ar
_version_ 1836638375629553664
score 13.13397