A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish

Autores
Montemayor Borsinger, Ann; Coria, Ana M.
Año de publicación
2019
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Fil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
Fil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
This paper discusses the results of a contrastive analysis of the different textures of short stories in their original English version and in their translation to Spanish. The study of “texture” based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, also of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) which take into consideration various types of discourse. An important feature when going from English to Spanish is that the grammatical subject, of particular relevance for the interpersonal metafunction, is obligatory in English but optional in Spanish. Moreover, in terms of the textual metafunction, declaratives in English have one type of unmarked Theme which is grammatical Subject, whereas Spanish allows for additional types of unmarked Theme. The analysis shows that the greatest translation difficulties occur in these types of clause initial elements that show particularly strong interrelations between the textual and the interpersonal metafunctions. The resulting tensions between these two metafunctions are examined in passages that are particularly relevant for their wealth of lexico-grammatical differences. Results show how translation options involve the multifunctional element "se" or circumstantial elements in Spanish for the reformulation of challenging representations in English. These differences, partly imposed by differences in the flexibility of word order in English and Spanish, highlight some interesting language choices which can be made in literary translations.
Materia
Humanidades
Ciencias Sociales
Systemic Functional Linguistics
Textual metafunction
Theme
English and Spanish
Humanidades
Ciencias Sociales
Nivel de accesibilidad
acceso embargado
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
RID-UNRN (UNRN)
Institución
Universidad Nacional de Río Negro
OAI Identificador
oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4672

id RIDUNRN_de917419883831d7d736fa193848e61e
oai_identifier_str oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4672
network_acronym_str RIDUNRN
repository_id_str 4369
network_name_str RID-UNRN (UNRN)
spelling A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to SpanishIntercultural and contrastive descriptions of language: Proceedings of the 27th European Systemic Functional Linguistics Conference.Montemayor Borsinger, AnnCoria, Ana M.HumanidadesCiencias SocialesSystemic Functional LinguisticsTextual metafunctionThemeEnglish and SpanishHumanidadesCiencias SocialesFil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.Fil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaThis paper discusses the results of a contrastive analysis of the different textures of short stories in their original English version and in their translation to Spanish. The study of “texture” based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, also of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) which take into consideration various types of discourse. An important feature when going from English to Spanish is that the grammatical subject, of particular relevance for the interpersonal metafunction, is obligatory in English but optional in Spanish. Moreover, in terms of the textual metafunction, declaratives in English have one type of unmarked Theme which is grammatical Subject, whereas Spanish allows for additional types of unmarked Theme. The analysis shows that the greatest translation difficulties occur in these types of clause initial elements that show particularly strong interrelations between the textual and the interpersonal metafunctions. The resulting tensions between these two metafunctions are examined in passages that are particularly relevant for their wealth of lexico-grammatical differences. Results show how translation options involve the multifunctional element "se" or circumstantial elements in Spanish for the reformulation of challenging representations in English. These differences, partly imposed by differences in the flexibility of word order in English and Spanish, highlight some interesting language choices which can be made in literary translations.info:eu-repo/date/embargoEnd/2099-03-012019-06info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://eventum.usal.es/5781/detail/27o-congreso-de-la-asociacion-europea-de-linguistica-sistemica-funcional.htmlhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4672spa27th European Systemic Functional Linguistics Conferencehttp://eventum.usal.es/_files/_event/_5781/_editorFiles/file/Academic%20Programme/PROGRAMA_DEF_JUNE_24.pdfinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:RID-UNRN (UNRN)instname:Universidad Nacional de Río Negro2025-10-23T11:17:40Zoai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4672instacron:UNRNInstitucionalhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/Universidad públicaNo correspondehttps://rid.unrn.edu.ar/oai/snrdrid@unrn.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:43692025-10-23 11:17:41.098RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negrofalse
dc.title.none.fl_str_mv A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
Intercultural and contrastive descriptions of language: Proceedings of the 27th European Systemic Functional Linguistics Conference.
title A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
spellingShingle A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
Montemayor Borsinger, Ann
Humanidades
Ciencias Sociales
Systemic Functional Linguistics
Textual metafunction
Theme
English and Spanish
Humanidades
Ciencias Sociales
title_short A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
title_full A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
title_fullStr A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
title_full_unstemmed A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
title_sort A contrastive analysis of the texture of short stories in English translated to Spanish
dc.creator.none.fl_str_mv Montemayor Borsinger, Ann
Coria, Ana M.
author Montemayor Borsinger, Ann
author_facet Montemayor Borsinger, Ann
Coria, Ana M.
author_role author
author2 Coria, Ana M.
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Ciencias Sociales
Systemic Functional Linguistics
Textual metafunction
Theme
English and Spanish
Humanidades
Ciencias Sociales
topic Humanidades
Ciencias Sociales
Systemic Functional Linguistics
Textual metafunction
Theme
English and Spanish
Humanidades
Ciencias Sociales
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
Fil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
This paper discusses the results of a contrastive analysis of the different textures of short stories in their original English version and in their translation to Spanish. The study of “texture” based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, also of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) which take into consideration various types of discourse. An important feature when going from English to Spanish is that the grammatical subject, of particular relevance for the interpersonal metafunction, is obligatory in English but optional in Spanish. Moreover, in terms of the textual metafunction, declaratives in English have one type of unmarked Theme which is grammatical Subject, whereas Spanish allows for additional types of unmarked Theme. The analysis shows that the greatest translation difficulties occur in these types of clause initial elements that show particularly strong interrelations between the textual and the interpersonal metafunctions. The resulting tensions between these two metafunctions are examined in passages that are particularly relevant for their wealth of lexico-grammatical differences. Results show how translation options involve the multifunctional element "se" or circumstantial elements in Spanish for the reformulation of challenging representations in English. These differences, partly imposed by differences in the flexibility of word order in English and Spanish, highlight some interesting language choices which can be made in literary translations.
description Fil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06
info:eu-repo/date/embargoEnd/2099-03-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://eventum.usal.es/5781/detail/27o-congreso-de-la-asociacion-europea-de-linguistica-sistemica-funcional.html
https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4672
url http://eventum.usal.es/5781/detail/27o-congreso-de-la-asociacion-europea-de-linguistica-sistemica-funcional.html
https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4672
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv 27th European Systemic Functional Linguistics Conference
http://eventum.usal.es/_files/_event/_5781/_editorFiles/file/Academic%20Programme/PROGRAMA_DEF_JUNE_24.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RID-UNRN (UNRN)
instname:Universidad Nacional de Río Negro
reponame_str RID-UNRN (UNRN)
collection RID-UNRN (UNRN)
instname_str Universidad Nacional de Río Negro
repository.name.fl_str_mv RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negro
repository.mail.fl_str_mv rid@unrn.edu.ar
_version_ 1846787731909246976
score 12.982451