Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation

Autores
Montemayor Borsinger, Ann; Coria, Ana M.; Spoturno, María L.
Año de publicación
2018
Idioma
inglés
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
Fil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
Fil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
This paper addresses the problem of making effective language choices in literary discourse by examining different translations into Spanish of “The Story of an Hour” by Kate Chopin. The contrastive analysis involves on the one hand published translations, and on the other translations by a group of fifteen fourth year students at a national university in Argentina. In this latter case the translations were ranked from ‘most effective’ to ‘least effective.’ At a later stage, the translations were also ranked by the students. The study of text organization based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) that take into consideration various types of discourse. The results of the contrastive analysis show that certain features in the source text, in particular a clearly dominant reference chain of grammatical subjects referring to the main character of the story, prove to be a special challenge in translations to a pro-drop language such as Spanish. The analysis, combined with information from the text ranking, illustrates that translations pointed out as having made effective choices tend to be organized via comparatively more “contentful” Themes (Berry 2013) that provide far stronger methods of development than translations identified as having made less effective choices.
Materia
Humanidades
Literary Translation,
Word Order in English and Spanish
Texture and Theme
Humanidades
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
RID-UNRN (UNRN)
Institución
Universidad Nacional de Río Negro
OAI Identificador
oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4669

id RIDUNRN_67e491acf592576fc2bf93ce04e9a456
oai_identifier_str oai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4669
network_acronym_str RIDUNRN
repository_id_str 4369
network_name_str RID-UNRN (UNRN)
spelling Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translationLinguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and LiteracyMontemayor Borsinger, AnnCoria, Ana M.Spoturno, María L.HumanidadesLiterary Translation,Word Order in English and SpanishTexture and ThemeHumanidadesFil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.Fil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaThis paper addresses the problem of making effective language choices in literary discourse by examining different translations into Spanish of “The Story of an Hour” by Kate Chopin. The contrastive analysis involves on the one hand published translations, and on the other translations by a group of fifteen fourth year students at a national university in Argentina. In this latter case the translations were ranked from ‘most effective’ to ‘least effective.’ At a later stage, the translations were also ranked by the students. The study of text organization based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) that take into consideration various types of discourse. The results of the contrastive analysis show that certain features in the source text, in particular a clearly dominant reference chain of grammatical subjects referring to the main character of the story, prove to be a special challenge in translations to a pro-drop language such as Spanish. The analysis, combined with information from the text ranking, illustrates that translations pointed out as having made effective choices tend to be organized via comparatively more “contentful” Themes (Berry 2013) that provide far stronger methods of development than translations identified as having made less effective choices.2018-07info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdfhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4669eng28th European Systemic Functional Linguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and Literacy, 4-7 de Julio 2018, Universidad de Pavia, Italia.http://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:RID-UNRN (UNRN)instname:Universidad Nacional de Río Negro2025-10-23T11:17:29Zoai:rid.unrn.edu.ar:20.500.12049/4669instacron:UNRNInstitucionalhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/Universidad públicaNo correspondehttps://rid.unrn.edu.ar/oai/snrdrid@unrn.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:43692025-10-23 11:17:29.772RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negrofalse
dc.title.none.fl_str_mv Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
Linguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and Literacy
title Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
spellingShingle Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
Montemayor Borsinger, Ann
Humanidades
Literary Translation,
Word Order in English and Spanish
Texture and Theme
Humanidades
title_short Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
title_full Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
title_fullStr Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
title_full_unstemmed Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
title_sort Text organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
dc.creator.none.fl_str_mv Montemayor Borsinger, Ann
Coria, Ana M.
Spoturno, María L.
author Montemayor Borsinger, Ann
author_facet Montemayor Borsinger, Ann
Coria, Ana M.
Spoturno, María L.
author_role author
author2 Coria, Ana M.
Spoturno, María L.
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Literary Translation,
Word Order in English and Spanish
Texture and Theme
Humanidades
topic Humanidades
Literary Translation,
Word Order in English and Spanish
Texture and Theme
Humanidades
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
Fil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
This paper addresses the problem of making effective language choices in literary discourse by examining different translations into Spanish of “The Story of an Hour” by Kate Chopin. The contrastive analysis involves on the one hand published translations, and on the other translations by a group of fifteen fourth year students at a national university in Argentina. In this latter case the translations were ranked from ‘most effective’ to ‘least effective.’ At a later stage, the translations were also ranked by the students. The study of text organization based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) that take into consideration various types of discourse. The results of the contrastive analysis show that certain features in the source text, in particular a clearly dominant reference chain of grammatical subjects referring to the main character of the story, prove to be a special challenge in translations to a pro-drop language such as Spanish. The analysis, combined with information from the text ranking, illustrates that translations pointed out as having made effective choices tend to be organized via comparatively more “contentful” Themes (Berry 2013) that provide far stronger methods of development than translations identified as having made less effective choices.
description Fil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdf
https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4669
url http://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdf
https://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4669
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 28th European Systemic Functional Linguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and Literacy, 4-7 de Julio 2018, Universidad de Pavia, Italia.
http://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RID-UNRN (UNRN)
instname:Universidad Nacional de Río Negro
reponame_str RID-UNRN (UNRN)
collection RID-UNRN (UNRN)
instname_str Universidad Nacional de Río Negro
repository.name.fl_str_mv RID-UNRN (UNRN) - Universidad Nacional de Río Negro
repository.mail.fl_str_mv rid@unrn.edu.ar
_version_ 1846787723108548608
score 12.982451