Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology

Autores
García, Adolfo Martín
Año de publicación
2015
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
This paper reviews psycholinguistic research on lexical translation equivalents to show how accumulating evidence constrained successive models of interlingual processing. Three stages are identified in the development of the field. First, in the foundational era, three initial models of interlinguistic associations were postulated. Second, during the take-off era, pioneering experiments assessed the involvement of conceptual representations in forward translation. Third, the ongoing expansion era witnessed the rise of the revised hierarchical model, which inspired research showing that word translation is modulated by directionality, L2 competence, and the stimuli’s concreteness level and cognate status. Two additional issues that surfaced in this third era are of particular importance to cognitive translatology: the impact of translation expertise on word translation and the exploration of the neural basis of translation. Finally, the main findings are summarized and their methodological implications for empirical research within cognitive translatology are highlighted.
Fil: García, Adolfo Martín. Instituto de Neurología Cognitiva. Laboratorio de Psicología Experimental y Neurociencia; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial; Argentina. Universidad Diego Portales; Chile
Materia
LEXICAL EQUIVALENCE
WORD TRANSLATION
DIRECTIONALITY
L2 COMPETENCE
TRANSLATION EXPERTISE
PSYCHOLINGUISTICS
NEUROLINGUISTICS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/113237

id CONICETDig_8147d9bd5b1310e78b088e2bd4bdcb1c
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/113237
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatologyGarcía, Adolfo MartínLEXICAL EQUIVALENCEWORD TRANSLATIONDIRECTIONALITYL2 COMPETENCETRANSLATION EXPERTISEPSYCHOLINGUISTICSNEUROLINGUISTICShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6https://purl.org/becyt/ford/5.1https://purl.org/becyt/ford/5This paper reviews psycholinguistic research on lexical translation equivalents to show how accumulating evidence constrained successive models of interlingual processing. Three stages are identified in the development of the field. First, in the foundational era, three initial models of interlinguistic associations were postulated. Second, during the take-off era, pioneering experiments assessed the involvement of conceptual representations in forward translation. Third, the ongoing expansion era witnessed the rise of the revised hierarchical model, which inspired research showing that word translation is modulated by directionality, L2 competence, and the stimuli’s concreteness level and cognate status. Two additional issues that surfaced in this third era are of particular importance to cognitive translatology: the impact of translation expertise on word translation and the exploration of the neural basis of translation. Finally, the main findings are summarized and their methodological implications for empirical research within cognitive translatology are highlighted.Fil: García, Adolfo Martín. Instituto de Neurología Cognitiva. Laboratorio de Psicología Experimental y Neurociencia; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial; Argentina. Universidad Diego Portales; ChileJohn Benjamins Publishing Company2015-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/113237García, Adolfo Martín; Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology; John Benjamins Publishing Company; Translation Spaces; 4; 1; 10-2015; 9-282211-37112211-372XCONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1075/ts.4.1.01garinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.4.1.01garinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:02:30Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/113237instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:02:30.945CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
title Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
spellingShingle Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
García, Adolfo Martín
LEXICAL EQUIVALENCE
WORD TRANSLATION
DIRECTIONALITY
L2 COMPETENCE
TRANSLATION EXPERTISE
PSYCHOLINGUISTICS
NEUROLINGUISTICS
title_short Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
title_full Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
title_fullStr Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
title_full_unstemmed Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
title_sort Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
dc.creator.none.fl_str_mv García, Adolfo Martín
author García, Adolfo Martín
author_facet García, Adolfo Martín
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv LEXICAL EQUIVALENCE
WORD TRANSLATION
DIRECTIONALITY
L2 COMPETENCE
TRANSLATION EXPERTISE
PSYCHOLINGUISTICS
NEUROLINGUISTICS
topic LEXICAL EQUIVALENCE
WORD TRANSLATION
DIRECTIONALITY
L2 COMPETENCE
TRANSLATION EXPERTISE
PSYCHOLINGUISTICS
NEUROLINGUISTICS
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
https://purl.org/becyt/ford/5.1
https://purl.org/becyt/ford/5
dc.description.none.fl_txt_mv This paper reviews psycholinguistic research on lexical translation equivalents to show how accumulating evidence constrained successive models of interlingual processing. Three stages are identified in the development of the field. First, in the foundational era, three initial models of interlinguistic associations were postulated. Second, during the take-off era, pioneering experiments assessed the involvement of conceptual representations in forward translation. Third, the ongoing expansion era witnessed the rise of the revised hierarchical model, which inspired research showing that word translation is modulated by directionality, L2 competence, and the stimuli’s concreteness level and cognate status. Two additional issues that surfaced in this third era are of particular importance to cognitive translatology: the impact of translation expertise on word translation and the exploration of the neural basis of translation. Finally, the main findings are summarized and their methodological implications for empirical research within cognitive translatology are highlighted.
Fil: García, Adolfo Martín. Instituto de Neurología Cognitiva. Laboratorio de Psicología Experimental y Neurociencia; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial; Argentina. Universidad Diego Portales; Chile
description This paper reviews psycholinguistic research on lexical translation equivalents to show how accumulating evidence constrained successive models of interlingual processing. Three stages are identified in the development of the field. First, in the foundational era, three initial models of interlinguistic associations were postulated. Second, during the take-off era, pioneering experiments assessed the involvement of conceptual representations in forward translation. Third, the ongoing expansion era witnessed the rise of the revised hierarchical model, which inspired research showing that word translation is modulated by directionality, L2 competence, and the stimuli’s concreteness level and cognate status. Two additional issues that surfaced in this third era are of particular importance to cognitive translatology: the impact of translation expertise on word translation and the exploration of the neural basis of translation. Finally, the main findings are summarized and their methodological implications for empirical research within cognitive translatology are highlighted.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/113237
García, Adolfo Martín; Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology; John Benjamins Publishing Company; Translation Spaces; 4; 1; 10-2015; 9-28
2211-3711
2211-372X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/113237
identifier_str_mv García, Adolfo Martín; Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology; John Benjamins Publishing Company; Translation Spaces; 4; 1; 10-2015; 9-28
2211-3711
2211-372X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1075/ts.4.1.01gar
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.4.1.01gar
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv John Benjamins Publishing Company
publisher.none.fl_str_mv John Benjamins Publishing Company
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269759559696384
score 13.13397