Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano
- Autores
- López Panizza, Erica
- Año de publicación
- 2025
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- tesis de maestría
- Estado
- versión aceptada
- Colaborador/a o director/a de tesis
- Ferrari, Laura
Carignano, Bruno - Descripción
- Esta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero.
Fil: López Panizza, Erica. Universidad de Belgrano. Departamento de Lenguas Extranjeras. Maestría en Traducción; Argentina - Materia
-
lenguaje
traducción
culturemas - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
- Repositorio

- Institución
- Universidad Nacional de Rafaela
- OAI Identificador
- oai:repositorio.unraf.edu.ar:20.500.14399/567
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RIDUNRAF_e65d470063642adda6597705ea04becf |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unraf.edu.ar:20.500.14399/567 |
| network_acronym_str |
RIDUNRAF |
| repository_id_str |
|
| network_name_str |
RID UNRaF |
| spelling |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italianoLópez Panizza, EricalenguajetraducciónculturemasEsta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero.Fil: López Panizza, Erica. Universidad de Belgrano. Departamento de Lenguas Extranjeras. Maestría en Traducción; ArgentinaUniversidad de BelgranoFerrari, LauraCarignano, Bruno2025-07info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccinfo:ar-repo/semantics/tesisDeMaestriaapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14399/567spaRID2026383info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/reponame:RID UNRaFinstname:Universidad Nacional de Rafaela2026-05-07T12:00:22Zoai:repositorio.unraf.edu.ar:20.500.14399/567instacron:UNRafInstitucionalhttps://www.unraf.edu.ar/index.php/repositorioUniversidad públicahttps://www.unraf.edu.ar/https://biblioteca.unraf.edu.ar/cgi-bin/koha/oai.plbiblioteca@unraf.edu.arArgentinaopendoar:2026-05-07 12:00:23.163RID UNRaF - Universidad Nacional de Rafaelafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| title |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| spellingShingle |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano López Panizza, Erica lenguaje traducción culturemas |
| title_short |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| title_full |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| title_fullStr |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| title_full_unstemmed |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| title_sort |
Una perspectiva en la traducción de culturemas: dos casos de subtítulos en el cine artístico italiano |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
López Panizza, Erica |
| author |
López Panizza, Erica |
| author_facet |
López Panizza, Erica |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferrari, Laura Carignano, Bruno |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
lenguaje traducción culturemas |
| topic |
lenguaje traducción culturemas |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Esta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero. Fil: López Panizza, Erica. Universidad de Belgrano. Departamento de Lenguas Extranjeras. Maestría en Traducción; Argentina |
| description |
Esta investigación tiene como objeto de estudio el trasvase de culturemas en el cine artístico italiano, a través de la traducción de los subtítulos que aparecen simultáneamente en la proyección de una obra que conserva su lengua original. En función de esto, indagamos los criterios o influencias que atraviesan el trabajo del traductor en el área. Con el corpus de dos películas italianas dirigidas por Paolo Sorrentino, La grande Bellezza y É stata la mano di Dio, analizaremos técnicas y resultados del trasvase de culturemas a los idiomas inglés y español y su adecuación con la obra integral. Para ello, partiremos de la perspectiva de la traducción como comunicación intercultural y de las dificultades que se plantean en distintas teorías de traducción con respecto a este tema. Retomaremos las categorías de culturemas (Newman1992- Igareda 2011) para clasificar y analizar nuestro objeto de estudio. Nos interesa indagar también si existe una tendencia a la extranjerización- domesticación (Venuti1997) para reflexionar sobre los criterios de traducción. Es decir, si frente a una obra de marcado carácter cultural se intenta traducir los culturemas de manera que se adapten a la cultura de llegada o se prefiere dejar entrever lo que tiene la obra de extranjero. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-07 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc info:ar-repo/semantics/tesisDeMaestria |
| format |
masterThesis |
| status_str |
acceptedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14399/567 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14399/567 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
RID2026383 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Belgrano |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Belgrano |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RID UNRaF instname:Universidad Nacional de Rafaela |
| reponame_str |
RID UNRaF |
| collection |
RID UNRaF |
| instname_str |
Universidad Nacional de Rafaela |
| repository.name.fl_str_mv |
RID UNRaF - Universidad Nacional de Rafaela |
| repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca@unraf.edu.ar |
| _version_ |
1864553067371823104 |
| score |
12.637756 |