…por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata...

Autores
Villar, Daniel; Jiménez, Juan Francisco; Alioto, Sebastián Leandro
Año de publicación
2009
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión aceptada
Descripción
En las fronteras meridionales del virreynato del Río de la Plata, los años que median entre 1770 y 1790 constituyeron un período de gran conflictividad indígeno-hispánica, durante el cual surgieron disputas cuya resolución requirió de prolongadas y complejas negociaciones inter-étnicas. Los funcionarios coloniales encargados de llevarlas adelante encontraron dos obstáculos de difícil resolución, a saber: a) la obstinada y tradicional negativa de los Nativos a emplear el castellano como lenguaje diplomático, y b) su propio desconocimiento de la lengua de la tierra, motivado sustancialmente por el rechazo a someterse a las a menudo ingratas condiciones de aprendizaje. Lenguaraces e intérpretes vieron crecer entonces la importancia y frecuencia de sus intermediaciones. Un buen número de ellos fueron cautivos, adquirentes de su competencia lingüística durante los años de obligada permanencia entre los Indios. Las fuentes relevadas, transcriptas y seleccionadas principalmente en el Archivo General de la Nación, alumbraron la trayectoria de vida de un medio centenar de personas, ya sea porque se conservaron sus propias declaraciones ante las autoridades virreinales en sumarias y expedientes judiciales, o porque entregan menciones a sus actividades en esos y otros documentos redactados por los oficiales fronterizos, a raíz de sus rescates. El examen del material permitió la formulación de una cantidad de preguntas acerca de las relaciones existentes entre las condiciones de cautivo y de lenguaraz o intérprete, por ejemplo: ¿Los cautivos siempre aprendían a hablar la lengua nativa? ¿Cuánto tiempo requería hacerlo? ¿Cuáles eran las características y modalidades del proceso de aprendizaje? ¿Todas las personas que adquirían esa competencia fungían luego de lenguaraces o intérpretes o sólo algunas? En este último caso, ¿de qué dependía que lo hicieran o no? ¿Cómo y en qué medida afectó sus vidas posteriores que lo hubieran hecho? Las respuestas se elaboraron tomando en cuenta las singularidades locales de la intermediación cultural examinada y asimismo incorporando a la explicación el conocimiento acumulado al respecto en otros mundos coloniales, americanos y extra-americanos.
Fil: Villar, Daniel. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.
Fil: Jiménez, Juan Francisco. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.
Fil: Alioto, Sebastián Leandro. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.
Fuente
III Jornadas de investigación en Humanidades. Universidad Nacional del Sur. Octubre, 2009. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/actasjornadas2009.pdf
Materia
Virreynato del Río de la Plata
Negociaciones interétnicas
Intérpretes
Lenguaraces
1770-1790
Cautivos
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
Repositorio
Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
Institución
Universidad Nacional del Sur
OAI Identificador
oai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789/2820

id RID-UNS_51da2965990ead2d64f71183115ad6b8
oai_identifier_str oai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789/2820
network_acronym_str RID-UNS
repository_id_str
network_name_str Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
spelling …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la PlataVillar, DanielJiménez, Juan FranciscoAlioto, Sebastián LeandroVirreynato del Río de la PlataNegociaciones interétnicasIntérpretesLenguaraces1770-1790CautivosEn las fronteras meridionales del virreynato del Río de la Plata, los años que median entre 1770 y 1790 constituyeron un período de gran conflictividad indígeno-hispánica, durante el cual surgieron disputas cuya resolución requirió de prolongadas y complejas negociaciones inter-étnicas. Los funcionarios coloniales encargados de llevarlas adelante encontraron dos obstáculos de difícil resolución, a saber: a) la obstinada y tradicional negativa de los Nativos a emplear el castellano como lenguaje diplomático, y b) su propio desconocimiento de la lengua de la tierra, motivado sustancialmente por el rechazo a someterse a las a menudo ingratas condiciones de aprendizaje. Lenguaraces e intérpretes vieron crecer entonces la importancia y frecuencia de sus intermediaciones. Un buen número de ellos fueron cautivos, adquirentes de su competencia lingüística durante los años de obligada permanencia entre los Indios. Las fuentes relevadas, transcriptas y seleccionadas principalmente en el Archivo General de la Nación, alumbraron la trayectoria de vida de un medio centenar de personas, ya sea porque se conservaron sus propias declaraciones ante las autoridades virreinales en sumarias y expedientes judiciales, o porque entregan menciones a sus actividades en esos y otros documentos redactados por los oficiales fronterizos, a raíz de sus rescates. El examen del material permitió la formulación de una cantidad de preguntas acerca de las relaciones existentes entre las condiciones de cautivo y de lenguaraz o intérprete, por ejemplo: ¿Los cautivos siempre aprendían a hablar la lengua nativa? ¿Cuánto tiempo requería hacerlo? ¿Cuáles eran las características y modalidades del proceso de aprendizaje? ¿Todas las personas que adquirían esa competencia fungían luego de lenguaraces o intérpretes o sólo algunas? En este último caso, ¿de qué dependía que lo hicieran o no? ¿Cómo y en qué medida afectó sus vidas posteriores que lo hubieran hecho? Las respuestas se elaboraron tomando en cuenta las singularidades locales de la intermediación cultural examinada y asimismo incorporando a la explicación el conocimiento acumulado al respecto en otros mundos coloniales, americanos y extra-americanos.Fil: Villar, Daniel. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.Fil: Jiménez, Juan Francisco. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.Fil: Alioto, Sebastián Leandro. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.2009-10info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2820III Jornadas de investigación en Humanidades. Universidad Nacional del Sur. Octubre, 2009. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/actasjornadas2009.pdfreponame:Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)instname:Universidad Nacional del Surspainfo:eu-repo/semantics/openAccess2025-09-29T13:41:58Zoai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789/2820instacron:UNSInstitucionalhttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://repositoriodigital.uns.edu.ar/oaimesnaola@uns.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:2025-09-29 13:41:58.471Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS) - Universidad Nacional del Surfalse
dc.title.none.fl_str_mv …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
title …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
spellingShingle …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
Villar, Daniel
Virreynato del Río de la Plata
Negociaciones interétnicas
Intérpretes
Lenguaraces
1770-1790
Cautivos
title_short …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
title_full …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
title_fullStr …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
title_full_unstemmed …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
title_sort …por entender su ydioma, que aprendió en quince años que estubo con ellos… Los cautivos como lenguaraces e intérpretes en la frontera meridional del virreinato del Río de la Plata
dc.creator.none.fl_str_mv Villar, Daniel
Jiménez, Juan Francisco
Alioto, Sebastián Leandro
author Villar, Daniel
author_facet Villar, Daniel
Jiménez, Juan Francisco
Alioto, Sebastián Leandro
author_role author
author2 Jiménez, Juan Francisco
Alioto, Sebastián Leandro
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Virreynato del Río de la Plata
Negociaciones interétnicas
Intérpretes
Lenguaraces
1770-1790
Cautivos
topic Virreynato del Río de la Plata
Negociaciones interétnicas
Intérpretes
Lenguaraces
1770-1790
Cautivos
dc.description.none.fl_txt_mv En las fronteras meridionales del virreynato del Río de la Plata, los años que median entre 1770 y 1790 constituyeron un período de gran conflictividad indígeno-hispánica, durante el cual surgieron disputas cuya resolución requirió de prolongadas y complejas negociaciones inter-étnicas. Los funcionarios coloniales encargados de llevarlas adelante encontraron dos obstáculos de difícil resolución, a saber: a) la obstinada y tradicional negativa de los Nativos a emplear el castellano como lenguaje diplomático, y b) su propio desconocimiento de la lengua de la tierra, motivado sustancialmente por el rechazo a someterse a las a menudo ingratas condiciones de aprendizaje. Lenguaraces e intérpretes vieron crecer entonces la importancia y frecuencia de sus intermediaciones. Un buen número de ellos fueron cautivos, adquirentes de su competencia lingüística durante los años de obligada permanencia entre los Indios. Las fuentes relevadas, transcriptas y seleccionadas principalmente en el Archivo General de la Nación, alumbraron la trayectoria de vida de un medio centenar de personas, ya sea porque se conservaron sus propias declaraciones ante las autoridades virreinales en sumarias y expedientes judiciales, o porque entregan menciones a sus actividades en esos y otros documentos redactados por los oficiales fronterizos, a raíz de sus rescates. El examen del material permitió la formulación de una cantidad de preguntas acerca de las relaciones existentes entre las condiciones de cautivo y de lenguaraz o intérprete, por ejemplo: ¿Los cautivos siempre aprendían a hablar la lengua nativa? ¿Cuánto tiempo requería hacerlo? ¿Cuáles eran las características y modalidades del proceso de aprendizaje? ¿Todas las personas que adquirían esa competencia fungían luego de lenguaraces o intérpretes o sólo algunas? En este último caso, ¿de qué dependía que lo hicieran o no? ¿Cómo y en qué medida afectó sus vidas posteriores que lo hubieran hecho? Las respuestas se elaboraron tomando en cuenta las singularidades locales de la intermediación cultural examinada y asimismo incorporando a la explicación el conocimiento acumulado al respecto en otros mundos coloniales, americanos y extra-americanos.
Fil: Villar, Daniel. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.
Fil: Jiménez, Juan Francisco. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.
Fil: Alioto, Sebastián Leandro. Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades; Argentina.
description En las fronteras meridionales del virreynato del Río de la Plata, los años que median entre 1770 y 1790 constituyeron un período de gran conflictividad indígeno-hispánica, durante el cual surgieron disputas cuya resolución requirió de prolongadas y complejas negociaciones inter-étnicas. Los funcionarios coloniales encargados de llevarlas adelante encontraron dos obstáculos de difícil resolución, a saber: a) la obstinada y tradicional negativa de los Nativos a emplear el castellano como lenguaje diplomático, y b) su propio desconocimiento de la lengua de la tierra, motivado sustancialmente por el rechazo a someterse a las a menudo ingratas condiciones de aprendizaje. Lenguaraces e intérpretes vieron crecer entonces la importancia y frecuencia de sus intermediaciones. Un buen número de ellos fueron cautivos, adquirentes de su competencia lingüística durante los años de obligada permanencia entre los Indios. Las fuentes relevadas, transcriptas y seleccionadas principalmente en el Archivo General de la Nación, alumbraron la trayectoria de vida de un medio centenar de personas, ya sea porque se conservaron sus propias declaraciones ante las autoridades virreinales en sumarias y expedientes judiciales, o porque entregan menciones a sus actividades en esos y otros documentos redactados por los oficiales fronterizos, a raíz de sus rescates. El examen del material permitió la formulación de una cantidad de preguntas acerca de las relaciones existentes entre las condiciones de cautivo y de lenguaraz o intérprete, por ejemplo: ¿Los cautivos siempre aprendían a hablar la lengua nativa? ¿Cuánto tiempo requería hacerlo? ¿Cuáles eran las características y modalidades del proceso de aprendizaje? ¿Todas las personas que adquirían esa competencia fungían luego de lenguaraces o intérpretes o sólo algunas? En este último caso, ¿de qué dependía que lo hicieran o no? ¿Cómo y en qué medida afectó sus vidas posteriores que lo hubieran hecho? Las respuestas se elaboraron tomando en cuenta las singularidades locales de la intermediación cultural examinada y asimismo incorporando a la explicación el conocimiento acumulado al respecto en otros mundos coloniales, americanos y extra-americanos.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2820
url http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2820
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.
dc.source.none.fl_str_mv III Jornadas de investigación en Humanidades. Universidad Nacional del Sur. Octubre, 2009. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/pdf/actasjornadas2009.pdf
reponame:Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
instname:Universidad Nacional del Sur
reponame_str Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
collection Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS)
instname_str Universidad Nacional del Sur
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Digital de la Universidad Nacional del Sur (RID-UNS) - Universidad Nacional del Sur
repository.mail.fl_str_mv mesnaola@uns.edu.ar
_version_ 1844619077497126912
score 12.559606