Saberes migrantes : traducción y zona de contacto
- Autores
- Liendo, María Cristina
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina.
La invitación al diálogo entre saberes es siempre un espacio que abre a la reflexión política, teórica, epistemológica y metodológica y que está cruzada por algunos interrogantes: ¿cómo se incluyen, se excluyen, se contradicen o dialogan los diferentes saberes?, ¿se manifiestan conflictos y/o jerarquías entre ellos?, ¿cómo se constituyen y se legitiman estos saberes?, ¿cuáles pueden ser sus canales de circulación?, ¿qué cuestiones políticas pueden intervenir en ellos?, ¿qué problemáticas se articulan en sus encuentros o desencuentros?. En coincidencia con Boaventura de Sousa Santos, considero que el dispositivo de la traducción puede dar cuenta de algunos de ellos, en conjunción con otros conceptos y categorías de análisis que pueden ser aplicables a espacios epistémicos, sociales y políticos capaces de aportar elementos explicativos para nuestras realidades sociales. La utilización de la traducción puede ser una herramienta metodológica de mucha fertilidad y provecho, en la tarea de buscar un encuentro entre los diferentes tipos de saberes; capaz de señalar, también, los límites, las dificultades y los inevitables desencuentros. Acentuando las bases epistémicas donde se asienta la tarea de traducir, se ve con claridad que no se queda sólo en ese campo, sino que puede operar también en espacios políticos, éticos, antropológicos, educativos, etc. Y esto porque sus premisas de partida son la contextualidad cultural de las prácticas, la superación del multiculturalismo como problema cultural, las vivencias de la incompletud y de la reciprocidad del intercambio, todas constitutivas al trabajo de traducción. La pregunta que cruza transversalmente la propuesta y su ejercicio puede formularse así: ¿Qué puedo aprender de los otros y cómo puedo hacerlo?. Desde este interrogante, el desafío de los grupos abocados a la tarea de traducirse reside en resignificar conceptos y prácticas cuya consideración ha sido hegemonizada por una sola tradición de pensar, de saber y de actuar.
https://www.facebook.com/habitatepistemologia?ref=ts&fref=ts
Fil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina.
Otras Filosofía, Étnica y Religión - Materia
-
Saberes
Diálogo
Zona de contacto
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de Córdoba
- OAI Identificador
- oai:rdu.unc.edu.ar:11086/558689
Ver los metadatos del registro completo
| id |
RDUUNC_0bc60f4d1296812b81f127ca0200333f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:rdu.unc.edu.ar:11086/558689 |
| network_acronym_str |
RDUUNC |
| repository_id_str |
2572 |
| network_name_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| spelling |
Saberes migrantes : traducción y zona de contactoLiendo, María CristinaSaberesDiálogoZona de contactoTraducciónFil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina.La invitación al diálogo entre saberes es siempre un espacio que abre a la reflexión política, teórica, epistemológica y metodológica y que está cruzada por algunos interrogantes: ¿cómo se incluyen, se excluyen, se contradicen o dialogan los diferentes saberes?, ¿se manifiestan conflictos y/o jerarquías entre ellos?, ¿cómo se constituyen y se legitiman estos saberes?, ¿cuáles pueden ser sus canales de circulación?, ¿qué cuestiones políticas pueden intervenir en ellos?, ¿qué problemáticas se articulan en sus encuentros o desencuentros?. En coincidencia con Boaventura de Sousa Santos, considero que el dispositivo de la traducción puede dar cuenta de algunos de ellos, en conjunción con otros conceptos y categorías de análisis que pueden ser aplicables a espacios epistémicos, sociales y políticos capaces de aportar elementos explicativos para nuestras realidades sociales. La utilización de la traducción puede ser una herramienta metodológica de mucha fertilidad y provecho, en la tarea de buscar un encuentro entre los diferentes tipos de saberes; capaz de señalar, también, los límites, las dificultades y los inevitables desencuentros. Acentuando las bases epistémicas donde se asienta la tarea de traducir, se ve con claridad que no se queda sólo en ese campo, sino que puede operar también en espacios políticos, éticos, antropológicos, educativos, etc. Y esto porque sus premisas de partida son la contextualidad cultural de las prácticas, la superación del multiculturalismo como problema cultural, las vivencias de la incompletud y de la reciprocidad del intercambio, todas constitutivas al trabajo de traducción. La pregunta que cruza transversalmente la propuesta y su ejercicio puede formularse así: ¿Qué puedo aprender de los otros y cómo puedo hacerlo?. Desde este interrogante, el desafío de los grupos abocados a la tarea de traducirse reside en resignificar conceptos y prácticas cuya consideración ha sido hegemonizada por una sola tradición de pensar, de saber y de actuar.https://www.facebook.com/habitatepistemologia?ref=ts&fref=tsFil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina.Otras Filosofía, Étnica y Religión2014info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf978-950-692-113-2http://hdl.handle.net/11086/558689spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Digital Universitario (UNC)instname:Universidad Nacional de Córdobainstacron:UNC2025-10-23T11:17:40Zoai:rdu.unc.edu.ar:11086/558689Institucionalhttps://rdu.unc.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://rdu.unc.edu.ar/oai/snrdoca.unc@gmail.comArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25722025-10-23 11:17:40.314Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdobafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| title |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| spellingShingle |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto Liendo, María Cristina Saberes Diálogo Zona de contacto Traducción |
| title_short |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| title_full |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| title_fullStr |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| title_full_unstemmed |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| title_sort |
Saberes migrantes : traducción y zona de contacto |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Liendo, María Cristina |
| author |
Liendo, María Cristina |
| author_facet |
Liendo, María Cristina |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Saberes Diálogo Zona de contacto Traducción |
| topic |
Saberes Diálogo Zona de contacto Traducción |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina. La invitación al diálogo entre saberes es siempre un espacio que abre a la reflexión política, teórica, epistemológica y metodológica y que está cruzada por algunos interrogantes: ¿cómo se incluyen, se excluyen, se contradicen o dialogan los diferentes saberes?, ¿se manifiestan conflictos y/o jerarquías entre ellos?, ¿cómo se constituyen y se legitiman estos saberes?, ¿cuáles pueden ser sus canales de circulación?, ¿qué cuestiones políticas pueden intervenir en ellos?, ¿qué problemáticas se articulan en sus encuentros o desencuentros?. En coincidencia con Boaventura de Sousa Santos, considero que el dispositivo de la traducción puede dar cuenta de algunos de ellos, en conjunción con otros conceptos y categorías de análisis que pueden ser aplicables a espacios epistémicos, sociales y políticos capaces de aportar elementos explicativos para nuestras realidades sociales. La utilización de la traducción puede ser una herramienta metodológica de mucha fertilidad y provecho, en la tarea de buscar un encuentro entre los diferentes tipos de saberes; capaz de señalar, también, los límites, las dificultades y los inevitables desencuentros. Acentuando las bases epistémicas donde se asienta la tarea de traducir, se ve con claridad que no se queda sólo en ese campo, sino que puede operar también en espacios políticos, éticos, antropológicos, educativos, etc. Y esto porque sus premisas de partida son la contextualidad cultural de las prácticas, la superación del multiculturalismo como problema cultural, las vivencias de la incompletud y de la reciprocidad del intercambio, todas constitutivas al trabajo de traducción. La pregunta que cruza transversalmente la propuesta y su ejercicio puede formularse así: ¿Qué puedo aprender de los otros y cómo puedo hacerlo?. Desde este interrogante, el desafío de los grupos abocados a la tarea de traducirse reside en resignificar conceptos y prácticas cuya consideración ha sido hegemonizada por una sola tradición de pensar, de saber y de actuar. https://www.facebook.com/habitatepistemologia?ref=ts&fref=ts Fil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina. Otras Filosofía, Étnica y Religión |
| description |
Fil: Liendo, María Cristina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía. Escuela de Filosofía; Argentina. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2014 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
| format |
conferenceObject |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
978-950-692-113-2 http://hdl.handle.net/11086/558689 |
| identifier_str_mv |
978-950-692-113-2 |
| url |
http://hdl.handle.net/11086/558689 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
|
| publisher.none.fl_str_mv |
|
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Digital Universitario (UNC) instname:Universidad Nacional de Córdoba instacron:UNC |
| reponame_str |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| collection |
Repositorio Digital Universitario (UNC) |
| instname_str |
Universidad Nacional de Córdoba |
| instacron_str |
UNC |
| institution |
UNC |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Digital Universitario (UNC) - Universidad Nacional de Córdoba |
| repository.mail.fl_str_mv |
oca.unc@gmail.com |
| _version_ |
1846785286820855808 |
| score |
12.982451 |