Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia
- Autores
- Flores, Verónica Noelia
- Año de publicación
- 2015
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Frente a la riqueza histórica, la pluralidad cultural y la diversidad lingüística de cada pueblo, se presenta para el investigador social el desafío ineludible de lograr la comunicación y el diálogo horizontal, de crear para ello un espacio de encuentro y de comprensión mutua. En el marco de este problema y con vistas a aportar al diálogo entre saberes y disciplinas, el propósito de este ensayo es indagar en las posibilidades, límites e implicancias que comporta el lenguaje como instrumento mediador en este proceso de conocimiento del otro. A fin de reflexionar sobre algunas respuestas posibles a tal desafío, proponemos aquí una consideración teórica acerca del lenguaje, en el marco de los intercambios culturales y de los contactos entre lenguas ocurridos en China a principios del siglo XX. Con la intención de elaborar otras maneras de concebir la historia cultural de estos encuentros, buscaremos aquí articular dos experiencias concretas de trabajo sobre el nivel del lenguaje: la traducción entre lenguas y la escritura de la historia. Lejos de ser neutrales, ambas tareas buscan la comprensión del otro a través del recurso que brindan las palabras, signos materiales, concretos e históricamente situados en el contexto de su enunciación. A partir de los aportes renovados de la traducción y de la historia, se intentará por lo tanto ofrece una nueva mirada acerca de los modos de comprender el diálogo intercultural entre China, Japón y Occidente durante este período. El enfoque paradigmático de Lydia Liu (1995) en su obra Translingual practice nos permitirá finalmente ejemplificar una clave historiográfica de lectura de estos cambios en el sentido de la articulación entre traducción e historia que aquí proponemos.
Faced with the historical depth of each people, their cultural pluralism and linguistic diversity, it is an unavoidable challenge for the social researcher to achieve communication and horizontal dialogue, as well as to create for this purpose a space of encounter and mutual understanding. In order to contribute to the dialogue between different knowledges and disciplines, the aim of this essay is to explore the possibilities, limits and implications that involves language as a mediating instrument in this process of comprehension and knowledge of the other. To reflect on some possible answers to this challenge, we propose here a theoretical regard about the rol of language, in the frame of cultural exchanges and contacts between languages occurred in China in the early twentieth century. With the intention of developing other ways of conceiving the cultural history of these encounters, we will seek to articulate here two specific experiences working on the level of language: translation between languages and writing of history. Far from being neutral, both performing tasks seek understanding others through words, which are material, concrete and historically situated signs in the context of its enunciation. From the contributions of translation and history, it will try therefore to offer a new perspective on the way of understanding intercultural dialogue between China, Japan and the West during this period. Finally the paradigmatic approach of Lydia Liu (1995) in her book Translingual practice will allow us to exemplify a key historiographical reading of these changes in the direction of the joint between translation and history we proposed here.
Fil: Flores, Verónica Noelia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad del Salvador. Escuela de Estudios Orientales; Argentina - Materia
-
Diálogo intercultural
Historia
Lenguaje
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70303
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_4424e9fcb003f04d54091c3a294cd2ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/70303 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historiaFlores, Verónica NoeliaDiálogo interculturalHistoriaLenguajeTraducciónhttps://purl.org/becyt/ford/5.9https://purl.org/becyt/ford/5Frente a la riqueza histórica, la pluralidad cultural y la diversidad lingüística de cada pueblo, se presenta para el investigador social el desafío ineludible de lograr la comunicación y el diálogo horizontal, de crear para ello un espacio de encuentro y de comprensión mutua. En el marco de este problema y con vistas a aportar al diálogo entre saberes y disciplinas, el propósito de este ensayo es indagar en las posibilidades, límites e implicancias que comporta el lenguaje como instrumento mediador en este proceso de conocimiento del otro. A fin de reflexionar sobre algunas respuestas posibles a tal desafío, proponemos aquí una consideración teórica acerca del lenguaje, en el marco de los intercambios culturales y de los contactos entre lenguas ocurridos en China a principios del siglo XX. Con la intención de elaborar otras maneras de concebir la historia cultural de estos encuentros, buscaremos aquí articular dos experiencias concretas de trabajo sobre el nivel del lenguaje: la traducción entre lenguas y la escritura de la historia. Lejos de ser neutrales, ambas tareas buscan la comprensión del otro a través del recurso que brindan las palabras, signos materiales, concretos e históricamente situados en el contexto de su enunciación. A partir de los aportes renovados de la traducción y de la historia, se intentará por lo tanto ofrece una nueva mirada acerca de los modos de comprender el diálogo intercultural entre China, Japón y Occidente durante este período. El enfoque paradigmático de Lydia Liu (1995) en su obra Translingual practice nos permitirá finalmente ejemplificar una clave historiográfica de lectura de estos cambios en el sentido de la articulación entre traducción e historia que aquí proponemos.Faced with the historical depth of each people, their cultural pluralism and linguistic diversity, it is an unavoidable challenge for the social researcher to achieve communication and horizontal dialogue, as well as to create for this purpose a space of encounter and mutual understanding. In order to contribute to the dialogue between different knowledges and disciplines, the aim of this essay is to explore the possibilities, limits and implications that involves language as a mediating instrument in this process of comprehension and knowledge of the other. To reflect on some possible answers to this challenge, we propose here a theoretical regard about the rol of language, in the frame of cultural exchanges and contacts between languages occurred in China in the early twentieth century. With the intention of developing other ways of conceiving the cultural history of these encounters, we will seek to articulate here two specific experiences working on the level of language: translation between languages and writing of history. Far from being neutral, both performing tasks seek understanding others through words, which are material, concrete and historically situated signs in the context of its enunciation. From the contributions of translation and history, it will try therefore to offer a new perspective on the way of understanding intercultural dialogue between China, Japan and the West during this period. Finally the paradigmatic approach of Lydia Liu (1995) in her book Translingual practice will allow us to exemplify a key historiographical reading of these changes in the direction of the joint between translation and history we proposed here.Fil: Flores, Verónica Noelia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad del Salvador. Escuela de Estudios Orientales; ArgentinaUniversidad de Palermo. Facultad de Ciencias Sociales2015-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/70303Flores, Verónica Noelia; Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia; Universidad de Palermo. Facultad de Ciencias Sociales; Journal de Ciencias Sociales; 5; 11-2015; 19-372362-194XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dspace.palermo.edu/ojs/index.php/jcs/article/view/383info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.18682/jcs.v0i5.383info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:54:21Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/70303instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:54:22.143CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
title |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
spellingShingle |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia Flores, Verónica Noelia Diálogo intercultural Historia Lenguaje Traducción |
title_short |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
title_full |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
title_fullStr |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
title_full_unstemmed |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
title_sort |
Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Flores, Verónica Noelia |
author |
Flores, Verónica Noelia |
author_facet |
Flores, Verónica Noelia |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Diálogo intercultural Historia Lenguaje Traducción |
topic |
Diálogo intercultural Historia Lenguaje Traducción |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/5.9 https://purl.org/becyt/ford/5 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Frente a la riqueza histórica, la pluralidad cultural y la diversidad lingüística de cada pueblo, se presenta para el investigador social el desafío ineludible de lograr la comunicación y el diálogo horizontal, de crear para ello un espacio de encuentro y de comprensión mutua. En el marco de este problema y con vistas a aportar al diálogo entre saberes y disciplinas, el propósito de este ensayo es indagar en las posibilidades, límites e implicancias que comporta el lenguaje como instrumento mediador en este proceso de conocimiento del otro. A fin de reflexionar sobre algunas respuestas posibles a tal desafío, proponemos aquí una consideración teórica acerca del lenguaje, en el marco de los intercambios culturales y de los contactos entre lenguas ocurridos en China a principios del siglo XX. Con la intención de elaborar otras maneras de concebir la historia cultural de estos encuentros, buscaremos aquí articular dos experiencias concretas de trabajo sobre el nivel del lenguaje: la traducción entre lenguas y la escritura de la historia. Lejos de ser neutrales, ambas tareas buscan la comprensión del otro a través del recurso que brindan las palabras, signos materiales, concretos e históricamente situados en el contexto de su enunciación. A partir de los aportes renovados de la traducción y de la historia, se intentará por lo tanto ofrece una nueva mirada acerca de los modos de comprender el diálogo intercultural entre China, Japón y Occidente durante este período. El enfoque paradigmático de Lydia Liu (1995) en su obra Translingual practice nos permitirá finalmente ejemplificar una clave historiográfica de lectura de estos cambios en el sentido de la articulación entre traducción e historia que aquí proponemos. Faced with the historical depth of each people, their cultural pluralism and linguistic diversity, it is an unavoidable challenge for the social researcher to achieve communication and horizontal dialogue, as well as to create for this purpose a space of encounter and mutual understanding. In order to contribute to the dialogue between different knowledges and disciplines, the aim of this essay is to explore the possibilities, limits and implications that involves language as a mediating instrument in this process of comprehension and knowledge of the other. To reflect on some possible answers to this challenge, we propose here a theoretical regard about the rol of language, in the frame of cultural exchanges and contacts between languages occurred in China in the early twentieth century. With the intention of developing other ways of conceiving the cultural history of these encounters, we will seek to articulate here two specific experiences working on the level of language: translation between languages and writing of history. Far from being neutral, both performing tasks seek understanding others through words, which are material, concrete and historically situated signs in the context of its enunciation. From the contributions of translation and history, it will try therefore to offer a new perspective on the way of understanding intercultural dialogue between China, Japan and the West during this period. Finally the paradigmatic approach of Lydia Liu (1995) in her book Translingual practice will allow us to exemplify a key historiographical reading of these changes in the direction of the joint between translation and history we proposed here. Fil: Flores, Verónica Noelia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad del Salvador. Escuela de Estudios Orientales; Argentina |
description |
Frente a la riqueza histórica, la pluralidad cultural y la diversidad lingüística de cada pueblo, se presenta para el investigador social el desafío ineludible de lograr la comunicación y el diálogo horizontal, de crear para ello un espacio de encuentro y de comprensión mutua. En el marco de este problema y con vistas a aportar al diálogo entre saberes y disciplinas, el propósito de este ensayo es indagar en las posibilidades, límites e implicancias que comporta el lenguaje como instrumento mediador en este proceso de conocimiento del otro. A fin de reflexionar sobre algunas respuestas posibles a tal desafío, proponemos aquí una consideración teórica acerca del lenguaje, en el marco de los intercambios culturales y de los contactos entre lenguas ocurridos en China a principios del siglo XX. Con la intención de elaborar otras maneras de concebir la historia cultural de estos encuentros, buscaremos aquí articular dos experiencias concretas de trabajo sobre el nivel del lenguaje: la traducción entre lenguas y la escritura de la historia. Lejos de ser neutrales, ambas tareas buscan la comprensión del otro a través del recurso que brindan las palabras, signos materiales, concretos e históricamente situados en el contexto de su enunciación. A partir de los aportes renovados de la traducción y de la historia, se intentará por lo tanto ofrece una nueva mirada acerca de los modos de comprender el diálogo intercultural entre China, Japón y Occidente durante este período. El enfoque paradigmático de Lydia Liu (1995) en su obra Translingual practice nos permitirá finalmente ejemplificar una clave historiográfica de lectura de estos cambios en el sentido de la articulación entre traducción e historia que aquí proponemos. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/70303 Flores, Verónica Noelia; Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia; Universidad de Palermo. Facultad de Ciencias Sociales; Journal de Ciencias Sociales; 5; 11-2015; 19-37 2362-194X CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/70303 |
identifier_str_mv |
Flores, Verónica Noelia; Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia; Universidad de Palermo. Facultad de Ciencias Sociales; Journal de Ciencias Sociales; 5; 11-2015; 19-37 2362-194X CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dspace.palermo.edu/ojs/index.php/jcs/article/view/383 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.18682/jcs.v0i5.383 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Palermo. Facultad de Ciencias Sociales |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Palermo. Facultad de Ciencias Sociales |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844613652368326656 |
score |
13.070432 |