La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos
- Autores
- Gentile, Ana María
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- otro
- Estado
- versión aceptada
- Descripción
- Dado el limitado desarrollo de estudios sistematizados sobre la traducción jurídica en Argentina, este proyecto se propone continuar la línea iniciada con el proyecto 11/H819 y abordar el estudio de los géneros discursivos utilizados en el campo del Derecho en nuestro país y en Francia e Inglaterra, para lo que se utilizará el método del derecho comparado. El objetivo último, luego de abordar las nociones de texto y género, será realizar una clasificación desdela perspectiva local que resulte de utilidad tanto para los profesionales de la traducción como para los formadores de traductores y demás posibles interesados provenientes de campos afines. La correcta identificación de los textos constituye el primer paso en la labor de todo traductor, por lo que contar con una clasificación de origen local resulta fundamental. Para ello, partiremos del análisis crítico de las tipologías existentes para luego estudiar textos empíricos provenientes del campo del Derecho y a los que se ve confrontado el traductor en su tarea profesional. Los textos son el resultado de los hábitos comunicativos de los profesionales dentro de un ordenamiento jurídico determinado, por lo que las clasificaciones existentes provenientes de otros países no resultan aplicables al contexto argentino y justifican las necesidades planteadas.
Given how scarce the development of systematic studies in legal translation is in Argentina, this research project aims at advancing the line of work initiated by project 11/H819 as well as at tackling the study of legal genres in our country, in France and in England, making use of Comparative Law methodology. Ultimately, once the notions of genre and text have been dealt with, the purpose is to put forward a locally-sourced classification which may prove useful both to translators and translator trainers, as well as to other interested professionals from various related fields. Correctly identifying a text is just the first step in any translator´s task. Therefore, having a locally-made classification is key. In order to do this, we are going to begin by critically analyzing existing typologies and then move on to study empirical legal texts which translators are usually faced with in their professional careers. Legal texts result from the communicative habits of the professionals of a given legal system, which is why classifications created in other countries are not applicable to the Argentine context, thus justifying the need for this research.
Fil: Gentile, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. - Materia
-
Promoción General del Conocimiento
Ciencias Humanas
Lingüística
Traductología
Género jurídico
Formación de traductores
Derecho comparado
Legal genre
Translator training
Comparative law - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpy1157
Ver los metadatos del registro completo
id |
MemAca_c8cdb9baebefa28487cf06e284e8f83b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpy1157 |
network_acronym_str |
MemAca |
repository_id_str |
1341 |
network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
spelling |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicosGentile, Ana MaríaPromoción General del ConocimientoCiencias HumanasLingüísticaTraductologíaGénero jurídicoFormación de traductoresDerecho comparadoLegal genreTranslator trainingComparative lawDado el limitado desarrollo de estudios sistematizados sobre la traducción jurídica en Argentina, este proyecto se propone continuar la línea iniciada con el proyecto 11/H819 y abordar el estudio de los géneros discursivos utilizados en el campo del Derecho en nuestro país y en Francia e Inglaterra, para lo que se utilizará el método del derecho comparado. El objetivo último, luego de abordar las nociones de texto y género, será realizar una clasificación desdela perspectiva local que resulte de utilidad tanto para los profesionales de la traducción como para los formadores de traductores y demás posibles interesados provenientes de campos afines. La correcta identificación de los textos constituye el primer paso en la labor de todo traductor, por lo que contar con una clasificación de origen local resulta fundamental. Para ello, partiremos del análisis crítico de las tipologías existentes para luego estudiar textos empíricos provenientes del campo del Derecho y a los que se ve confrontado el traductor en su tarea profesional. Los textos son el resultado de los hábitos comunicativos de los profesionales dentro de un ordenamiento jurídico determinado, por lo que las clasificaciones existentes provenientes de otros países no resultan aplicables al contexto argentino y justifican las necesidades planteadas.Given how scarce the development of systematic studies in legal translation is in Argentina, this research project aims at advancing the line of work initiated by project 11/H819 as well as at tackling the study of legal genres in our country, in France and in England, making use of Comparative Law methodology. Ultimately, once the notions of genre and text have been dealt with, the purpose is to put forward a locally-sourced classification which may prove useful both to translators and translator trainers, as well as to other interested professionals from various related fields. Correctly identifying a text is just the first step in any translator´s task. Therefore, having a locally-made classification is key. In order to do this, we are going to begin by critically analyzing existing typologies and then move on to study empirical legal texts which translators are usually faced with in their professional careers. Legal texts result from the communicative habits of the professionals of a given legal system, which is why classifications created in other countries are not applicable to the Argentine context, thus justifying the need for this research.Fil: Gentile, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.Amorebieta y Vera, Julieta BeatrizEspósito, JuliaMunch, María BeatrizPardo, JavierRemiro, Guillermina InésUrtubey, FedericoNervi, María EugeniaJalil, Carolina IsabelDicroce, BrankoJalowyj, Agostina MicaelaSchroh, María AlfonsinaIbáñez, Gema Aylén2023info:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_baafinfo:ar-repo/semantics/proyectoDeInvestigacionapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1157/py.1157.pdfspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLP2025-09-29T11:56:23Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpy1157Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:24.48Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
title |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
spellingShingle |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos Gentile, Ana María Promoción General del Conocimiento Ciencias Humanas Lingüística Traductología Género jurídico Formación de traductores Derecho comparado Legal genre Translator training Comparative law |
title_short |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
title_full |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
title_fullStr |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
title_full_unstemmed |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
title_sort |
La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Gentile, Ana María |
author |
Gentile, Ana María |
author_facet |
Gentile, Ana María |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Amorebieta y Vera, Julieta Beatriz Espósito, Julia Munch, María Beatriz Pardo, Javier Remiro, Guillermina Inés Urtubey, Federico Nervi, María Eugenia Jalil, Carolina Isabel Dicroce, Branko Jalowyj, Agostina Micaela Schroh, María Alfonsina Ibáñez, Gema Aylén |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Promoción General del Conocimiento Ciencias Humanas Lingüística Traductología Género jurídico Formación de traductores Derecho comparado Legal genre Translator training Comparative law |
topic |
Promoción General del Conocimiento Ciencias Humanas Lingüística Traductología Género jurídico Formación de traductores Derecho comparado Legal genre Translator training Comparative law |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Dado el limitado desarrollo de estudios sistematizados sobre la traducción jurídica en Argentina, este proyecto se propone continuar la línea iniciada con el proyecto 11/H819 y abordar el estudio de los géneros discursivos utilizados en el campo del Derecho en nuestro país y en Francia e Inglaterra, para lo que se utilizará el método del derecho comparado. El objetivo último, luego de abordar las nociones de texto y género, será realizar una clasificación desdela perspectiva local que resulte de utilidad tanto para los profesionales de la traducción como para los formadores de traductores y demás posibles interesados provenientes de campos afines. La correcta identificación de los textos constituye el primer paso en la labor de todo traductor, por lo que contar con una clasificación de origen local resulta fundamental. Para ello, partiremos del análisis crítico de las tipologías existentes para luego estudiar textos empíricos provenientes del campo del Derecho y a los que se ve confrontado el traductor en su tarea profesional. Los textos son el resultado de los hábitos comunicativos de los profesionales dentro de un ordenamiento jurídico determinado, por lo que las clasificaciones existentes provenientes de otros países no resultan aplicables al contexto argentino y justifican las necesidades planteadas. Given how scarce the development of systematic studies in legal translation is in Argentina, this research project aims at advancing the line of work initiated by project 11/H819 as well as at tackling the study of legal genres in our country, in France and in England, making use of Comparative Law methodology. Ultimately, once the notions of genre and text have been dealt with, the purpose is to put forward a locally-sourced classification which may prove useful both to translators and translator trainers, as well as to other interested professionals from various related fields. Correctly identifying a text is just the first step in any translator´s task. Therefore, having a locally-made classification is key. In order to do this, we are going to begin by critically analyzing existing typologies and then move on to study empirical legal texts which translators are usually faced with in their professional careers. Legal texts result from the communicative habits of the professionals of a given legal system, which is why classifications created in other countries are not applicable to the Argentine context, thus justifying the need for this research. Fil: Gentile, Ana María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. |
description |
Dado el limitado desarrollo de estudios sistematizados sobre la traducción jurídica en Argentina, este proyecto se propone continuar la línea iniciada con el proyecto 11/H819 y abordar el estudio de los géneros discursivos utilizados en el campo del Derecho en nuestro país y en Francia e Inglaterra, para lo que se utilizará el método del derecho comparado. El objetivo último, luego de abordar las nociones de texto y género, será realizar una clasificación desdela perspectiva local que resulte de utilidad tanto para los profesionales de la traducción como para los formadores de traductores y demás posibles interesados provenientes de campos afines. La correcta identificación de los textos constituye el primer paso en la labor de todo traductor, por lo que contar con una clasificación de origen local resulta fundamental. Para ello, partiremos del análisis crítico de las tipologías existentes para luego estudiar textos empíricos provenientes del campo del Derecho y a los que se ve confrontado el traductor en su tarea profesional. Los textos son el resultado de los hábitos comunicativos de los profesionales dentro de un ordenamiento jurídico determinado, por lo que las clasificaciones existentes provenientes de otros países no resultan aplicables al contexto argentino y justifican las necesidades planteadas. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_baaf info:ar-repo/semantics/proyectoDeInvestigacion |
format |
other |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1157/py.1157.pdf |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1157/py.1157.pdf |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616532331593728 |
score |
13.070432 |