Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América

Autores
Soler, Marta Viviana
Año de publicación
2021
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.
Fil: Soler, Marta Viviana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca. Universidad Nacional del Sur. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca; Argentina
Materia
SCIENTIFIC TRANSLATOR
SPANISH
ENGLISH
GENRE
REGISTER
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/223868

id CONICETDig_80deaf7cfb8d8a44fba738451c2ef55a
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/223868
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South AméricaSoler, Marta VivianaSCIENTIFIC TRANSLATORSPANISHENGLISHGENREREGISTERhttps://purl.org/becyt/ford/6.5https://purl.org/becyt/ford/6Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.Fil: Soler, Marta Viviana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca. Universidad Nacional del Sur. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca; ArgentinaDiye Global Communications2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/223868Soler, Marta Viviana; Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América; Diye Global Communications; transLogos Translation Studies Journal; 4; 2; 29-11-2021; 98-1112667-46292667-4629CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/issue/67741info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.29228/transLogos.info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:13:05Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/223868instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:13:06.142CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
title Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
spellingShingle Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
Soler, Marta Viviana
SCIENTIFIC TRANSLATOR
SPANISH
ENGLISH
GENRE
REGISTER
title_short Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
title_full Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
title_fullStr Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
title_full_unstemmed Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
title_sort Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América
dc.creator.none.fl_str_mv Soler, Marta Viviana
author Soler, Marta Viviana
author_facet Soler, Marta Viviana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv SCIENTIFIC TRANSLATOR
SPANISH
ENGLISH
GENRE
REGISTER
topic SCIENTIFIC TRANSLATOR
SPANISH
ENGLISH
GENRE
REGISTER
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.5
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.
Fil: Soler, Marta Viviana. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Bahía Blanca. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca. Universidad Nacional del Sur. Instituto de Investigaciones Bioquímicas de Bahía Blanca; Argentina
description Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/223868
Soler, Marta Viviana; Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América; Diye Global Communications; transLogos Translation Studies Journal; 4; 2; 29-11-2021; 98-111
2667-4629
2667-4629
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/223868
identifier_str_mv Soler, Marta Viviana; Delving into the ¨stressful¨ work of scientific translators in South América; Diye Global Communications; transLogos Translation Studies Journal; 4; 2; 29-11-2021; 98-111
2667-4629
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dergipark.org.tr/tr/pub/translogos/issue/67741
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.29228/transLogos.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Diye Global Communications
publisher.none.fl_str_mv Diye Global Communications
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614043795456000
score 13.070432