Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida

Autores
Mascioto, María de los Angeles
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley's novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges' concept of the "version".
Fil: Mascioto, María de los Angeles. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Fuente
1611. Revista de Historia de la Traducción(11). (2017)
ISSN 1988-2963
Materia
Literatura
Traducción
Literatura policial
Literatura argentina
Borges
Anthony berkeley
Anthony Berkeley
Borges
Detective literature
Argentine literature
Translation
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
Institución
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
OAI Identificador
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18065

id MemAca_bcd07b57c6f28f77eeb3ceb75bc64ac4
oai_identifier_str oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18065
network_acronym_str MemAca
repository_id_str 1341
network_name_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
spelling Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partidaAnthony Berkeley and the types of prose in Revista Multicolor de los Sábados: the short story emerges victoriousMascioto, María de los AngelesLiteraturaTraducciónLiteratura policialLiteratura argentinaBorgesAnthony berkeleyAnthony BerkeleyBorgesDetective literatureArgentine literatureTranslationEl artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley's novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges' concept of the "version".Fil: Mascioto, María de los Angeles. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.2017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18065/pr.18065.pdf1611. Revista de Historia de la Traducción(11). (2017)ISSN 1988-2963reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/61512info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/2025-09-29T11:56:10Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18065Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-09-29 11:56:11.715Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse
dc.title.none.fl_str_mv Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
Anthony Berkeley and the types of prose in Revista Multicolor de los Sábados: the short story emerges victorious
title Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
spellingShingle Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
Mascioto, María de los Angeles
Literatura
Traducción
Literatura policial
Literatura argentina
Borges
Anthony berkeley
Anthony Berkeley
Borges
Detective literature
Argentine literature
Translation
title_short Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
title_full Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
title_fullStr Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
title_full_unstemmed Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
title_sort Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
dc.creator.none.fl_str_mv Mascioto, María de los Angeles
author Mascioto, María de los Angeles
author_facet Mascioto, María de los Angeles
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Literatura
Traducción
Literatura policial
Literatura argentina
Borges
Anthony berkeley
Anthony Berkeley
Borges
Detective literature
Argentine literature
Translation
topic Literatura
Traducción
Literatura policial
Literatura argentina
Borges
Anthony berkeley
Anthony Berkeley
Borges
Detective literature
Argentine literature
Translation
dc.description.none.fl_txt_mv El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley's novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges' concept of the "version".
Fil: Mascioto, María de los Angeles. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
description El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18065/pr.18065.pdf
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18065/pr.18065.pdf
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/hdl/11336/61512
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv 1611. Revista de Historia de la Traducción(11). (2017)
ISSN 1988-2963
reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron:UNLP
reponame_str Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
collection Memoria Académica (UNLP-FAHCE)
instname_str Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
repository.mail.fl_str_mv memoria@fahce.unlp.edu.ar
_version_ 1844616527724150784
score 13.070432