Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
- Autores
- Gagliardi, Lucas
- Año de publicación
- 2024
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la 'nouvelle' de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la "fidelidad" al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la 'nouvelle' de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.
In this article we analyze two Argentine translations to Henry James' 'novella'. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title. On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco's and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called 'fidelity' to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James' novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James' text are at stake between both translations. Bianco's assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo's considers James' text as a canonical study case which requires critical revision.
Fil: Gagliardi, Lucas. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. - Fuente
- El hilo de la fábula, 22(27), 22-35. (2024)
ISSN 2362-5651 - Materia
-
Literatura
Retraducción
Literatura comparada
Henry James
Tendencias deformantes
'Ethos' del traductor
Polisistema
Retranslation
Comparative literature
Henry James
Deforming tendencies
Translator 'ethos'
Polysystem - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- OAI Identificador
- oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18213
Ver los metadatos del registro completo
| id |
MemAca_2abf7a0d8d93279b732915ad9fd823b9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18213 |
| network_acronym_str |
MemAca |
| repository_id_str |
1341 |
| network_name_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| spelling |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the ScrewGagliardi, LucasLiteraturaRetraducciónLiteratura comparadaHenry JamesTendencias deformantes'Ethos' del traductorPolisistemaRetranslationComparative literatureHenry JamesDeforming tendenciesTranslator 'ethos'PolysystemEn este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la 'nouvelle' de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la "fidelidad" al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la 'nouvelle' de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.In this article we analyze two Argentine translations to Henry James' 'novella'. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title. On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco's and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called 'fidelity' to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James' novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James' text are at stake between both translations. Bianco's assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo's considers James' text as a canonical study case which requires critical revision.Fil: Gagliardi, Lucas. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.2024info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18213/pr.18213.pdfEl hilo de la fábula, 22(27), 22-35. (2024)ISSN 2362-5651reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE)instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacióninstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.2024.27.e0048info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-11-12T14:16:24Zoai:memoria.fahce.unlp.edu.ar:snrd:Jpr18213Institucionalhttps://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/Universidad públicahttps://www.fahce.unlp.edu.ar/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/oaiserver.cgimemoria@fahce.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13412025-11-12 14:16:25.322Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaciónfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| title |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| spellingShingle |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw Gagliardi, Lucas Literatura Retraducción Literatura comparada Henry James Tendencias deformantes 'Ethos' del traductor Polisistema Retranslation Comparative literature Henry James Deforming tendencies Translator 'ethos' Polysystem |
| title_short |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| title_full |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| title_fullStr |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| title_full_unstemmed |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| title_sort |
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Gagliardi, Lucas |
| author |
Gagliardi, Lucas |
| author_facet |
Gagliardi, Lucas |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Literatura Retraducción Literatura comparada Henry James Tendencias deformantes 'Ethos' del traductor Polisistema Retranslation Comparative literature Henry James Deforming tendencies Translator 'ethos' Polysystem |
| topic |
Literatura Retraducción Literatura comparada Henry James Tendencias deformantes 'Ethos' del traductor Polisistema Retranslation Comparative literature Henry James Deforming tendencies Translator 'ethos' Polysystem |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la 'nouvelle' de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la "fidelidad" al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la 'nouvelle' de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica. In this article we analyze two Argentine translations to Henry James' 'novella'. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title. On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco's and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called 'fidelity' to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James' novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James' text are at stake between both translations. Bianco's assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo's considers James' text as a canonical study case which requires critical revision. Fil: Gagliardi, Lucas. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. |
| description |
En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la 'nouvelle' de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la "fidelidad" al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la 'nouvelle' de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18213/pr.18213.pdf |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18213/pr.18213.pdf |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/hf.2024.27.e0048 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
El hilo de la fábula, 22(27), 22-35. (2024) ISSN 2362-5651 reponame:Memoria Académica (UNLP-FAHCE) instname:Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación instacron:UNLP |
| reponame_str |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| collection |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
Memoria Académica (UNLP-FAHCE) - Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| repository.mail.fl_str_mv |
memoria@fahce.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1848608072101003264 |
| score |
12.738264 |