Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
- Autores
- Cordo Russo, Luciana Mabel
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- inglés
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual.
In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style.
Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina - Materia
-
MEDIEVAL TRANSLATION
MIDDLE WELSH PROSE
EPIC - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/183296
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_ed477112c0c9c67f7f81ca02a5a31d66 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/183296 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de RolandCordo Russo, Luciana MabelMEDIEVAL TRANSLATIONMIDDLE WELSH PROSEEPIChttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual.In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; ArgentinaUniversidade Estadual do Maranhão2014-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/183296Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-1281519-9053CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ppg.revistas.uema.br/index.php/brathair/article/view/861info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:06:21Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/183296instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:06:21.947CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
title |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
spellingShingle |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland Cordo Russo, Luciana Mabel MEDIEVAL TRANSLATION MIDDLE WELSH PROSE EPIC |
title_short |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
title_full |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
title_fullStr |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
title_full_unstemmed |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
title_sort |
Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Cordo Russo, Luciana Mabel |
author |
Cordo Russo, Luciana Mabel |
author_facet |
Cordo Russo, Luciana Mabel |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
MEDIEVAL TRANSLATION MIDDLE WELSH PROSE EPIC |
topic |
MEDIEVAL TRANSLATION MIDDLE WELSH PROSE EPIC |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual. In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style. Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina |
description |
En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/183296 Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-128 1519-9053 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/183296 |
identifier_str_mv |
Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-128 1519-9053 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ppg.revistas.uema.br/index.php/brathair/article/view/861 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Maranhão |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Maranhão |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844613911236575232 |
score |
13.070432 |