Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland

Autores
Cordo Russo, Luciana Mabel
Año de publicación
2014
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual.
In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style.
Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina
Materia
MEDIEVAL TRANSLATION
MIDDLE WELSH PROSE
EPIC
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/183296

id CONICETDig_ed477112c0c9c67f7f81ca02a5a31d66
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/183296
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de RolandCordo Russo, Luciana MabelMEDIEVAL TRANSLATIONMIDDLE WELSH PROSEEPIChttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual.In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style.Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; ArgentinaUniversidade Estadual do Maranhão2014-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/183296Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-1281519-9053CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ppg.revistas.uema.br/index.php/brathair/article/view/861info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:06:21Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/183296instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:06:21.947CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
title Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
spellingShingle Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
Cordo Russo, Luciana Mabel
MEDIEVAL TRANSLATION
MIDDLE WELSH PROSE
EPIC
title_short Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
title_full Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
title_fullStr Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
title_full_unstemmed Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
title_sort Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland
dc.creator.none.fl_str_mv Cordo Russo, Luciana Mabel
author Cordo Russo, Luciana Mabel
author_facet Cordo Russo, Luciana Mabel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv MEDIEVAL TRANSLATION
MIDDLE WELSH PROSE
EPIC
topic MEDIEVAL TRANSLATION
MIDDLE WELSH PROSE
EPIC
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual.
In this study we seek to present a survey of the set of processes involved in the translation into Middle Welsh of La chanson de Roland, known as Cân Rolant. The text is based on a late twelfth or thirteenth century Anglo-Norman version in assonant verse. It is very close to the Oxford version (Bodleian Library, ms. Digby 23), but also presents some traces of the Venice 4 version (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Since it is possible to employ the Oxford Roland as the source-text for comparative purposes, we will focus on the micro-textual level, i.e. lexical change, style and syntax, leaving aside the macro-textual level of the story. The methodology employed is mainly based on the conceptual frame of Descriptive Translation Studies (DTS), especially the notion of translation as a socio-cultural event and as product and process, at the same time source-oriented and target-oriented. Therefore, after some preliminary remarks about the generic shift and the unit of translation, we will describe and explain a group of translational procedures. We will thus discuss: 1) Techniques of translation of lexical items: substitutions (predictable, unpredictable, calques), circumlocutions and adoptions; 2) Syntax; 3) Style: terms of address and politeness, and greetings. The analysis will show that, while accommodating the source-text to his target language and literary conventions, the translator created an individual style.
Fil: Cordo Russo, Luciana Mabel. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Saavedra 15. Instituto Multidisciplinario de Historia y Ciencias Humanas; Argentina
description En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés medio de La chanson de Roland, conocida como Cân Rolant. El texto está basado en una versión asonante anglonormanda de fines del siglo XII o principios del XIII, y es, además, un relato muy cercano a la versión de Oxford (Bodleian Library, ms. Digby 23), aunque se pueden detectar rastros de la versión conocida como Venecia 4 (Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z.4). Dado que es posible utilizar el Roland de Oxford como texto fuente, nos centraremos en el análisis del nivel micro-textual, esto es, en el cambio léxico, el estilo y la sintaxis, dejando de lado el nivel macro-textual de la historia. La metodología empleada está basada, principalmente, en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies (DTS), en especial en la noción de traducción como evento socio-cultural y como producto y proceso, al mismo tiempo orientada hacia el texto fuente y hacia el texto meta. Por lo tanto, luego de algunos comentarios preliminares sobre el giro genérico y la unidad de traducción, se describirán y explicarán algunos procedimientos de traducción. De este modo, se discutirá: 1) las técnicas de traducción de piezas léxicas: sustituciones (predecibles, impredecibles, calcos), circunlocuciones y adopciones; 2) la sintaxis; 3) el estilo: formas de tratamiento y cortesía, y saludos. El análisis mostrará que, a medida que el traductor acomodaba el texto fuente al lenguaje meta y a sus convenciones literarias, creaba un estilo individual.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/183296
Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-128
1519-9053
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/183296
identifier_str_mv Cordo Russo, Luciana Mabel; Translational procedures in Cân Rolant, the Middle Welsh translation of La chanson de Roland; Universidade Estadual do Maranhão; Brathair; 14; 2; 12-2014; 109-128
1519-9053
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://ppg.revistas.uema.br/index.php/brathair/article/view/861
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Maranhão
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Maranhão
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613911236575232
score 13.070432