Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos
- Autores
- Zucchi, Mariano Nicolás
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema “gaviota” en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: “gaviota PLT libertad” y “gaviota PLT locura”. Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez.
The traditional theatrical studies usually consider that the word “seagull” in the translation of the homonymous Chechov’s play has a symbolical value. However, this paper will try to identify other possible meanings in Spanish applying a polyphonic-argumentative perspective. Using the Theory of the polyphony (Ducrot 1984) and the Theory of the semantic blocks (Carel y Ducrot 2005) as a framework, it will be seen that the text recalls two dif-ferent meanings: “seagull PT freedom” and “seagull PT madness”. At the same time, the coexistence of this two semantic blocks reproduce the con-trast between the “youth” and of the “elder” present in the play.
Fil: Zucchi, Mariano Nicolás. Universidad Nacional de las Artes; Argentina. Universidad de San Andrés; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina - Materia
-
GAVIOTA
CHEJOV
SENTIDO
SEMANTICA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/114908
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_e8c7eb1eca61e8736569c5d8731518b6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/114908 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticosMeanings of the word “seagull” in the spanish translation of Chéjov´s play: A polyphonic-argumentative perspectiveZucchi, Mariano NicolásGAVIOTACHEJOVSENTIDOSEMANTICAhttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema “gaviota” en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: “gaviota PLT libertad” y “gaviota PLT locura”. Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez.The traditional theatrical studies usually consider that the word “seagull” in the translation of the homonymous Chechov’s play has a symbolical value. However, this paper will try to identify other possible meanings in Spanish applying a polyphonic-argumentative perspective. Using the Theory of the polyphony (Ducrot 1984) and the Theory of the semantic blocks (Carel y Ducrot 2005) as a framework, it will be seen that the text recalls two dif-ferent meanings: “seagull PT freedom” and “seagull PT madness”. At the same time, the coexistence of this two semantic blocks reproduce the con-trast between the “youth” and of the “elder” present in the play.Fil: Zucchi, Mariano Nicolás. Universidad Nacional de las Artes; Argentina. Universidad de San Andrés; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaFacultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres2016-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/114908Zucchi, Mariano Nicolás; Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos; Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres; Revista Perífrasis; 7; 14; 8-2016; 39-512145-8987CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2145-89872016000200004&lang=esinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:06:40Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/114908instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:06:40.849CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos Meanings of the word “seagull” in the spanish translation of Chéjov´s play: A polyphonic-argumentative perspective |
title |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos |
spellingShingle |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos Zucchi, Mariano Nicolás GAVIOTA CHEJOV SENTIDO SEMANTICA |
title_short |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos |
title_full |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos |
title_fullStr |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos |
title_full_unstemmed |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos |
title_sort |
Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Zucchi, Mariano Nicolás |
author |
Zucchi, Mariano Nicolás |
author_facet |
Zucchi, Mariano Nicolás |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
GAVIOTA CHEJOV SENTIDO SEMANTICA |
topic |
GAVIOTA CHEJOV SENTIDO SEMANTICA |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.4 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema “gaviota” en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: “gaviota PLT libertad” y “gaviota PLT locura”. Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez. The traditional theatrical studies usually consider that the word “seagull” in the translation of the homonymous Chechov’s play has a symbolical value. However, this paper will try to identify other possible meanings in Spanish applying a polyphonic-argumentative perspective. Using the Theory of the polyphony (Ducrot 1984) and the Theory of the semantic blocks (Carel y Ducrot 2005) as a framework, it will be seen that the text recalls two dif-ferent meanings: “seagull PT freedom” and “seagull PT madness”. At the same time, the coexistence of this two semantic blocks reproduce the con-trast between the “youth” and of the “elder” present in the play. Fil: Zucchi, Mariano Nicolás. Universidad Nacional de las Artes; Argentina. Universidad de San Andrés; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina |
description |
A diferencia de los estudios teatrales tradicionales, que suelen leer el lexema “gaviota” en la traducción de la obra homónima de Chéjov en clave simbolista, este trabajo se propone identificar sus significados posibles en español desde una perspectiva polifónico-argumentativa. En el marco de la Teoría de la polifonía (Ducrot 1984) y la Teoría de los bloques semánticos (Carel y Ducrot 2005), se observará que la pieza actualiza dos sentidos de la palabra diferentes: “gaviota PLT libertad” y “gaviota PLT locura”. Al mismo tiempo, la copresencia de estos bloques semánticos reproduce la oposición presente en la obra entre juventud y vejez. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/114908 Zucchi, Mariano Nicolás; Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos; Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres; Revista Perífrasis; 7; 14; 8-2016; 39-51 2145-8987 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/114908 |
identifier_str_mv |
Zucchi, Mariano Nicolás; Sentidos del lexema “gaviota” en la traducción española de la obra de Chéjov: Un análisis desde la Teoría de los bloques semánticos; Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres; Revista Perífrasis; 7; 14; 8-2016; 39-51 2145-8987 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2145-89872016000200004&lang=es |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres |
publisher.none.fl_str_mv |
Facultad de Artes y Humanidades. Universidad de los Andres |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842980282660028416 |
score |
12.993085 |