Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction

Autores
Spoturno, Maria Laura
Año de publicación
2010
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
The overall aim of this paper is to approach the question of linguistic and cultural translation and its influence on the configuration of distinctive cultural spaces in Yelin’s collection Shulamis. Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles between worlds –which are, to a certain extent, symbolised by the use and allusion to English, Yiddish and French— in search of her own linguistic and cultural identity. Thus, the confrontation of different spaces and the need to translate one’s experience becomes a significant element in Yelin’s writing. The stories in this collection present Canada’s spirit of respect and equitable treatment for all cultures and identities while showing the difficulties immigrants had to face as well as the dangers of acculturation. In this paper, we examine the construction of different cultural spaces from a theoretical perspective which considers the importance of some cultural and linguistic processes associated with code-switching (Poplack, 1984, Myers-Scotton, 1993, 2006), giving due attention to the phenomena of linguistic and cultural translation (Bhabha, [1994] 2006, Tymoczko, 2000, Trivedi, 2005). Also, we look at the position of Shulamis Yelin as a writer who wishes to translate worlds for her readers.
Fil: Spoturno, Maria Laura. Universidad Nacional de La Plata; Argentina. Asociación Argentina de Estudios Canadienses; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
Cultural Translation
Code-Switching
Linguistic And Cultural Identity
Space
Shulamis Yelin
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/73556

id CONICETDig_d912ba40090008722edd7b5f11a12a1b
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/73556
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's FictionSpoturno, Maria LauraCultural TranslationCode-SwitchingLinguistic And Cultural IdentitySpaceShulamis Yelinhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6The overall aim of this paper is to approach the question of linguistic and cultural translation and its influence on the configuration of distinctive cultural spaces in Yelin’s collection Shulamis. Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles between worlds –which are, to a certain extent, symbolised by the use and allusion to English, Yiddish and French— in search of her own linguistic and cultural identity. Thus, the confrontation of different spaces and the need to translate one’s experience becomes a significant element in Yelin’s writing. The stories in this collection present Canada’s spirit of respect and equitable treatment for all cultures and identities while showing the difficulties immigrants had to face as well as the dangers of acculturation. In this paper, we examine the construction of different cultural spaces from a theoretical perspective which considers the importance of some cultural and linguistic processes associated with code-switching (Poplack, 1984, Myers-Scotton, 1993, 2006), giving due attention to the phenomena of linguistic and cultural translation (Bhabha, [1994] 2006, Tymoczko, 2000, Trivedi, 2005). Also, we look at the position of Shulamis Yelin as a writer who wishes to translate worlds for her readers.Fil: Spoturno, Maria Laura. Universidad Nacional de La Plata; Argentina. Asociación Argentina de Estudios Canadienses; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaThe Icfai University Press2010-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/73556Spoturno, Maria Laura; Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction; The Icfai University Press; Icfai University Journal of Commonwealth Literature; II; 1; 1-2010; 27-390974-8822CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://iupindia.in/110/IJCWlit_Framing_Cultural_Identity_27.htmlinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:21:51Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/73556instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:21:52.097CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
title Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
spellingShingle Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
Spoturno, Maria Laura
Cultural Translation
Code-Switching
Linguistic And Cultural Identity
Space
Shulamis Yelin
title_short Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
title_full Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
title_fullStr Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
title_full_unstemmed Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
title_sort Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, Maria Laura
author Spoturno, Maria Laura
author_facet Spoturno, Maria Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Cultural Translation
Code-Switching
Linguistic And Cultural Identity
Space
Shulamis Yelin
topic Cultural Translation
Code-Switching
Linguistic And Cultural Identity
Space
Shulamis Yelin
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv The overall aim of this paper is to approach the question of linguistic and cultural translation and its influence on the configuration of distinctive cultural spaces in Yelin’s collection Shulamis. Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles between worlds –which are, to a certain extent, symbolised by the use and allusion to English, Yiddish and French— in search of her own linguistic and cultural identity. Thus, the confrontation of different spaces and the need to translate one’s experience becomes a significant element in Yelin’s writing. The stories in this collection present Canada’s spirit of respect and equitable treatment for all cultures and identities while showing the difficulties immigrants had to face as well as the dangers of acculturation. In this paper, we examine the construction of different cultural spaces from a theoretical perspective which considers the importance of some cultural and linguistic processes associated with code-switching (Poplack, 1984, Myers-Scotton, 1993, 2006), giving due attention to the phenomena of linguistic and cultural translation (Bhabha, [1994] 2006, Tymoczko, 2000, Trivedi, 2005). Also, we look at the position of Shulamis Yelin as a writer who wishes to translate worlds for her readers.
Fil: Spoturno, Maria Laura. Universidad Nacional de La Plata; Argentina. Asociación Argentina de Estudios Canadienses; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description The overall aim of this paper is to approach the question of linguistic and cultural translation and its influence on the configuration of distinctive cultural spaces in Yelin’s collection Shulamis. Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles between worlds –which are, to a certain extent, symbolised by the use and allusion to English, Yiddish and French— in search of her own linguistic and cultural identity. Thus, the confrontation of different spaces and the need to translate one’s experience becomes a significant element in Yelin’s writing. The stories in this collection present Canada’s spirit of respect and equitable treatment for all cultures and identities while showing the difficulties immigrants had to face as well as the dangers of acculturation. In this paper, we examine the construction of different cultural spaces from a theoretical perspective which considers the importance of some cultural and linguistic processes associated with code-switching (Poplack, 1984, Myers-Scotton, 1993, 2006), giving due attention to the phenomena of linguistic and cultural translation (Bhabha, [1994] 2006, Tymoczko, 2000, Trivedi, 2005). Also, we look at the position of Shulamis Yelin as a writer who wishes to translate worlds for her readers.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/73556
Spoturno, Maria Laura; Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction; The Icfai University Press; Icfai University Journal of Commonwealth Literature; II; 1; 1-2010; 27-39
0974-8822
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/73556
identifier_str_mv Spoturno, Maria Laura; Framing Cultural Identity and Space through Translation: The Case of Shulamis Yelin's Fiction; The Icfai University Press; Icfai University Journal of Commonwealth Literature; II; 1; 1-2010; 27-39
0974-8822
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://iupindia.in/110/IJCWlit_Framing_Cultural_Identity_27.html
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv The Icfai University Press
publisher.none.fl_str_mv The Icfai University Press
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846082610674008064
score 13.22299