Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)

Autores
Weber, José Ignacio
Año de publicación
2021
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este ensayo explora el contacto entre Italia y Argentina durante el periodo de la inmigración masiva a partir del señalamiento y comentario de una serie de traducciones y creaciones artísticas de italianos en Buenos Aires: obras musicales, literarias, teatrales y pictóricas. Esta tarea de traducción no ha sido hasta ahora indagada en conjunto. El estudio aborda una extenso corpus que emerge de un intenso trabajo de archivo. Muchas de ellas se encuentran perdidas u olvidadas pero sus rastros quedan en fuentes secundarias. Para comprender cómo estaba compuesta la frontera semiótica, abordamos la cuestión desde de la intersección entre la traductología y la teoría semiótica de la interacción cultural. La metodología consiste en la descripción de la frontera semiótica mostrando qué textos resultaban de interés para quiénes y para qué. Así se devela cómo se posicionó cierta tendencia cultural en relación con el proyecto de sostenimiento de la italianità en Buenos Aires a fines del siglo XIX. La frontera entre las culturas italiana y argentina se modela como un mecanismo bilingüe de mediación con el que un grupo cultural de inmigrantes desarrolló acciones para proponer los lineamientos textuales y metatextuales del contacto.
This essay explores the contact between Italy and Argentina during the mass immigration period by pointing out and commenting on a set of translations and artistic creations by Italians in Buenos Aires: musical, literary, theatrical and pictorial works. In order to understand how the semiotic boundary was formed, we approach the question from the intersection between traductology and the semiotic theory of cultural interaction. The methodology consists in describing the semiotic frontier by showing which texts were of interest to whom and for what. Thus, it is revealed how a certain cultural tendency was positioned in relation to the project of sustaining italianità in Buenos Aires at the end of the 19th century. The boundary between Italian and Argentinean cultures is modelled as a bilingual mechanism of mediation with which a cultural group of immigrants developed actions to impose the textual and metatextual guidelines of the contact.
Fil: Weber, José Ignacio. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Teoría e Historia del Arte "Julio E. Payró"; Argentina
Materia
SEMIÓTICA DE LA CULTURA
SEMIÓTICA DE LA TRADUCCIÓN
PERTINENCIA
INMIGRACIÓN
NACIONALISMO
ITALIANIDAD
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/166124

id CONICETDig_d20c8c1e8af0b0fab6e0bf0fc5a6866a
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/166124
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)Translation and artistic creation on the semiotic border between Italy and Argentina (1880-1910)Weber, José IgnacioSEMIÓTICA DE LA CULTURASEMIÓTICA DE LA TRADUCCIÓNPERTINENCIAINMIGRACIÓNNACIONALISMOITALIANIDADhttps://purl.org/becyt/ford/6.4https://purl.org/becyt/ford/6Este ensayo explora el contacto entre Italia y Argentina durante el periodo de la inmigración masiva a partir del señalamiento y comentario de una serie de traducciones y creaciones artísticas de italianos en Buenos Aires: obras musicales, literarias, teatrales y pictóricas. Esta tarea de traducción no ha sido hasta ahora indagada en conjunto. El estudio aborda una extenso corpus que emerge de un intenso trabajo de archivo. Muchas de ellas se encuentran perdidas u olvidadas pero sus rastros quedan en fuentes secundarias. Para comprender cómo estaba compuesta la frontera semiótica, abordamos la cuestión desde de la intersección entre la traductología y la teoría semiótica de la interacción cultural. La metodología consiste en la descripción de la frontera semiótica mostrando qué textos resultaban de interés para quiénes y para qué. Así se devela cómo se posicionó cierta tendencia cultural en relación con el proyecto de sostenimiento de la italianità en Buenos Aires a fines del siglo XIX. La frontera entre las culturas italiana y argentina se modela como un mecanismo bilingüe de mediación con el que un grupo cultural de inmigrantes desarrolló acciones para proponer los lineamientos textuales y metatextuales del contacto.This essay explores the contact between Italy and Argentina during the mass immigration period by pointing out and commenting on a set of translations and artistic creations by Italians in Buenos Aires: musical, literary, theatrical and pictorial works. In order to understand how the semiotic boundary was formed, we approach the question from the intersection between traductology and the semiotic theory of cultural interaction. The methodology consists in describing the semiotic frontier by showing which texts were of interest to whom and for what. Thus, it is revealed how a certain cultural tendency was positioned in relation to the project of sustaining italianità in Buenos Aires at the end of the 19th century. The boundary between Italian and Argentinean cultures is modelled as a bilingual mechanism of mediation with which a cultural group of immigrants developed actions to impose the textual and metatextual guidelines of the contact.Fil: Weber, José Ignacio. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Teoría e Historia del Arte "Julio E. Payró"; ArgentinaPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía. Instituto de Estética2021-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/166124Weber, José Ignacio; Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910); Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía. Instituto de Estética; Aisthesis; 69; 9-2021; 61-840568-39390718-7181CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.uc.cl/index.php/RAIT/article/view/12542info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.7764/69.3info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:58:08Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/166124instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:58:08.721CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
Translation and artistic creation on the semiotic border between Italy and Argentina (1880-1910)
title Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
spellingShingle Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
Weber, José Ignacio
SEMIÓTICA DE LA CULTURA
SEMIÓTICA DE LA TRADUCCIÓN
PERTINENCIA
INMIGRACIÓN
NACIONALISMO
ITALIANIDAD
title_short Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
title_full Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
title_fullStr Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
title_full_unstemmed Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
title_sort Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910)
dc.creator.none.fl_str_mv Weber, José Ignacio
author Weber, José Ignacio
author_facet Weber, José Ignacio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv SEMIÓTICA DE LA CULTURA
SEMIÓTICA DE LA TRADUCCIÓN
PERTINENCIA
INMIGRACIÓN
NACIONALISMO
ITALIANIDAD
topic SEMIÓTICA DE LA CULTURA
SEMIÓTICA DE LA TRADUCCIÓN
PERTINENCIA
INMIGRACIÓN
NACIONALISMO
ITALIANIDAD
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.4
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este ensayo explora el contacto entre Italia y Argentina durante el periodo de la inmigración masiva a partir del señalamiento y comentario de una serie de traducciones y creaciones artísticas de italianos en Buenos Aires: obras musicales, literarias, teatrales y pictóricas. Esta tarea de traducción no ha sido hasta ahora indagada en conjunto. El estudio aborda una extenso corpus que emerge de un intenso trabajo de archivo. Muchas de ellas se encuentran perdidas u olvidadas pero sus rastros quedan en fuentes secundarias. Para comprender cómo estaba compuesta la frontera semiótica, abordamos la cuestión desde de la intersección entre la traductología y la teoría semiótica de la interacción cultural. La metodología consiste en la descripción de la frontera semiótica mostrando qué textos resultaban de interés para quiénes y para qué. Así se devela cómo se posicionó cierta tendencia cultural en relación con el proyecto de sostenimiento de la italianità en Buenos Aires a fines del siglo XIX. La frontera entre las culturas italiana y argentina se modela como un mecanismo bilingüe de mediación con el que un grupo cultural de inmigrantes desarrolló acciones para proponer los lineamientos textuales y metatextuales del contacto.
This essay explores the contact between Italy and Argentina during the mass immigration period by pointing out and commenting on a set of translations and artistic creations by Italians in Buenos Aires: musical, literary, theatrical and pictorial works. In order to understand how the semiotic boundary was formed, we approach the question from the intersection between traductology and the semiotic theory of cultural interaction. The methodology consists in describing the semiotic frontier by showing which texts were of interest to whom and for what. Thus, it is revealed how a certain cultural tendency was positioned in relation to the project of sustaining italianità in Buenos Aires at the end of the 19th century. The boundary between Italian and Argentinean cultures is modelled as a bilingual mechanism of mediation with which a cultural group of immigrants developed actions to impose the textual and metatextual guidelines of the contact.
Fil: Weber, José Ignacio. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Teoría e Historia del Arte "Julio E. Payró"; Argentina
description Este ensayo explora el contacto entre Italia y Argentina durante el periodo de la inmigración masiva a partir del señalamiento y comentario de una serie de traducciones y creaciones artísticas de italianos en Buenos Aires: obras musicales, literarias, teatrales y pictóricas. Esta tarea de traducción no ha sido hasta ahora indagada en conjunto. El estudio aborda una extenso corpus que emerge de un intenso trabajo de archivo. Muchas de ellas se encuentran perdidas u olvidadas pero sus rastros quedan en fuentes secundarias. Para comprender cómo estaba compuesta la frontera semiótica, abordamos la cuestión desde de la intersección entre la traductología y la teoría semiótica de la interacción cultural. La metodología consiste en la descripción de la frontera semiótica mostrando qué textos resultaban de interés para quiénes y para qué. Así se devela cómo se posicionó cierta tendencia cultural en relación con el proyecto de sostenimiento de la italianità en Buenos Aires a fines del siglo XIX. La frontera entre las culturas italiana y argentina se modela como un mecanismo bilingüe de mediación con el que un grupo cultural de inmigrantes desarrolló acciones para proponer los lineamientos textuales y metatextuales del contacto.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/166124
Weber, José Ignacio; Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910); Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía. Instituto de Estética; Aisthesis; 69; 9-2021; 61-84
0568-3939
0718-7181
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/166124
identifier_str_mv Weber, José Ignacio; Traducción y creación artística en la frontera semiótica entre Italia y la Argentina (1880-1910); Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía. Instituto de Estética; Aisthesis; 69; 9-2021; 61-84
0568-3939
0718-7181
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.uc.cl/index.php/RAIT/article/view/12542
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.7764/69.3
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía. Instituto de Estética
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía. Instituto de Estética
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269503375802368
score 13.13397