La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)

Autores
Gandini, María Juliana
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo analiza la primera traducción al inglés realizada sobre un texto portugués atribuido a un anónimo caballero de Elvas que acompañó la desventurada expedición de Hernando de Soto (c. 1500-1542) a la Florida entre 1539 y 1543. El texto fue editado quince años después de su retorno en la ciudad portuguesa de Évora durante 1557, con el título de Relaçam verdadeira dos trabalhos que ho governador don Fernando de Souto e certos fidalgos portugueses passarom no descobrimento da provincia da Frolida. Agora novamente feita per hun fidalgo de Elvas. La primera traducción y edición inglesa, impresa en Londres en 1609, estuvo a cargo de Richard Hakluyt (1553-1616) bajo el título completo de Virginia richly valued, By the Description of the main land of Florida, her next neighbour... El análisis comparativo del original portugués y de su primera traducción al inglés permiten establecer cómo las inclinaciones profesionales, las intenciones editoriales y las coyunturas de la competencia inter-imperial en la conquista de América construyeron dos productos culturales distintos que además iluminan instancias precisas de interés por el Nuevo Mundo en la cultura europea de mediados del siglo XVI y principios de XVII.
Fil: Gandini, María Juliana. Unidad Presidencia. Gerencia de Recursos Humanos. Dirección de Des.de Rec.humanos. Coordinación de Becas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Museo Etnográfico "Juan B. Ambrosetti"; Argentina. Universidad Nacional de Luján. Departamento de Ciencias Sociales; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
EXPANSIÓN ULTRAMARINA
PROCESOS DE RECEPCIÓN CULTURAL
RELATOS DE VIAJE
TRADUCCIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/193685

id CONICETDig_cd449a403f01448a32b7a743b5a81750
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/193685
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)Gandini, María JulianaEXPANSIÓN ULTRAMARINAPROCESOS DE RECEPCIÓN CULTURALRELATOS DE VIAJETRADUCCIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.1https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo analiza la primera traducción al inglés realizada sobre un texto portugués atribuido a un anónimo caballero de Elvas que acompañó la desventurada expedición de Hernando de Soto (c. 1500-1542) a la Florida entre 1539 y 1543. El texto fue editado quince años después de su retorno en la ciudad portuguesa de Évora durante 1557, con el título de Relaçam verdadeira dos trabalhos que ho governador don Fernando de Souto e certos fidalgos portugueses passarom no descobrimento da provincia da Frolida. Agora novamente feita per hun fidalgo de Elvas. La primera traducción y edición inglesa, impresa en Londres en 1609, estuvo a cargo de Richard Hakluyt (1553-1616) bajo el título completo de Virginia richly valued, By the Description of the main land of Florida, her next neighbour... El análisis comparativo del original portugués y de su primera traducción al inglés permiten establecer cómo las inclinaciones profesionales, las intenciones editoriales y las coyunturas de la competencia inter-imperial en la conquista de América construyeron dos productos culturales distintos que además iluminan instancias precisas de interés por el Nuevo Mundo en la cultura europea de mediados del siglo XVI y principios de XVII.Fil: Gandini, María Juliana. Unidad Presidencia. Gerencia de Recursos Humanos. Dirección de Des.de Rec.humanos. Coordinación de Becas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Museo Etnográfico "Juan B. Ambrosetti"; Argentina. Universidad Nacional de Luján. Departamento de Ciencias Sociales; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y LetrasCiordia, Martin Jose RaulHoyos Hattori, PaulaKwitakowski, NicolásMartínez, CarolinaSforza, Nora HebeSverlij, Mariana2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookParthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/193685Gandini, María Juliana; La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609); Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; 2020; 197-210978-987-8363-39-4CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://publicaciones.filo.uba.ar/el-renacimiento-la-vida-cultural-europea-entre-los-siglos-xiv-y-xviiinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:51:37Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/193685instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:51:38.129CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
title La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
spellingShingle La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
Gandini, María Juliana
EXPANSIÓN ULTRAMARINA
PROCESOS DE RECEPCIÓN CULTURAL
RELATOS DE VIAJE
TRADUCCIÓN
title_short La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
title_full La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
title_fullStr La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
title_full_unstemmed La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
title_sort La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609)
dc.creator.none.fl_str_mv Gandini, María Juliana
author Gandini, María Juliana
author_facet Gandini, María Juliana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ciordia, Martin Jose Raul
Hoyos Hattori, Paula
Kwitakowski, Nicolás
Martínez, Carolina
Sforza, Nora Hebe
Sverlij, Mariana
dc.subject.none.fl_str_mv EXPANSIÓN ULTRAMARINA
PROCESOS DE RECEPCIÓN CULTURAL
RELATOS DE VIAJE
TRADUCCIÓN
topic EXPANSIÓN ULTRAMARINA
PROCESOS DE RECEPCIÓN CULTURAL
RELATOS DE VIAJE
TRADUCCIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.1
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo analiza la primera traducción al inglés realizada sobre un texto portugués atribuido a un anónimo caballero de Elvas que acompañó la desventurada expedición de Hernando de Soto (c. 1500-1542) a la Florida entre 1539 y 1543. El texto fue editado quince años después de su retorno en la ciudad portuguesa de Évora durante 1557, con el título de Relaçam verdadeira dos trabalhos que ho governador don Fernando de Souto e certos fidalgos portugueses passarom no descobrimento da provincia da Frolida. Agora novamente feita per hun fidalgo de Elvas. La primera traducción y edición inglesa, impresa en Londres en 1609, estuvo a cargo de Richard Hakluyt (1553-1616) bajo el título completo de Virginia richly valued, By the Description of the main land of Florida, her next neighbour... El análisis comparativo del original portugués y de su primera traducción al inglés permiten establecer cómo las inclinaciones profesionales, las intenciones editoriales y las coyunturas de la competencia inter-imperial en la conquista de América construyeron dos productos culturales distintos que además iluminan instancias precisas de interés por el Nuevo Mundo en la cultura europea de mediados del siglo XVI y principios de XVII.
Fil: Gandini, María Juliana. Unidad Presidencia. Gerencia de Recursos Humanos. Dirección de Des.de Rec.humanos. Coordinación de Becas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Museo Etnográfico "Juan B. Ambrosetti"; Argentina. Universidad Nacional de Luján. Departamento de Ciencias Sociales; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description El presente trabajo analiza la primera traducción al inglés realizada sobre un texto portugués atribuido a un anónimo caballero de Elvas que acompañó la desventurada expedición de Hernando de Soto (c. 1500-1542) a la Florida entre 1539 y 1543. El texto fue editado quince años después de su retorno en la ciudad portuguesa de Évora durante 1557, con el título de Relaçam verdadeira dos trabalhos que ho governador don Fernando de Souto e certos fidalgos portugueses passarom no descobrimento da provincia da Frolida. Agora novamente feita per hun fidalgo de Elvas. La primera traducción y edición inglesa, impresa en Londres en 1609, estuvo a cargo de Richard Hakluyt (1553-1616) bajo el título completo de Virginia richly valued, By the Description of the main land of Florida, her next neighbour... El análisis comparativo del original portugués y de su primera traducción al inglés permiten establecer cómo las inclinaciones profesionales, las intenciones editoriales y las coyunturas de la competencia inter-imperial en la conquista de América construyeron dos productos culturales distintos que además iluminan instancias precisas de interés por el Nuevo Mundo en la cultura europea de mediados del siglo XVI y principios de XVII.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/bookPart
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
status_str publishedVersion
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/193685
Gandini, María Juliana; La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609); Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; 2020; 197-210
978-987-8363-39-4
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/193685
identifier_str_mv Gandini, María Juliana; La Florida traducida: el relato del fidalgo de Elvas entre Évora y Londres (1557 y 1609); Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras; 2020; 197-210
978-987-8363-39-4
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://publicaciones.filo.uba.ar/el-renacimiento-la-vida-cultural-europea-entre-los-siglos-xiv-y-xvii
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613586671894528
score 13.070432