Julia Iribarne como traductora

Autores
Rabanaque, Luis Roman
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.
he paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirror-ing of the original text, but rather a highlight-ing that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philo-sophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provid-ed.
Fil: Rabanaque, Luis Roman. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires"; Argentina
Materia
Texto
Sentido
Traducción
Sobreiluminación
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/85898

id CONICETDig_c06c44bfd759e31d8ae987ba4580dc8e
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/85898
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Julia Iribarne como traductoraJulia Iribarne as translatorRabanaque, Luis RomanTextoSentidoTraducciónSobreiluminaciónhttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.he paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirror-ing of the original text, but rather a highlight-ing that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philo-sophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provid-ed.Fil: Rabanaque, Luis Roman. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires"; ArgentinaAcademia Nacional de Ciencias de Buenos Aires2015-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/85898Rabanaque, Luis Roman; Julia Iribarne como traductora; Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires; Escritos de Filosofía; 3; 10-2015; 233-2452344-9586CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://portallatinoamericanoderevistascientificas.org/index.php/escritos/article/view/26info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:47:23Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/85898instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:47:23.694CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Julia Iribarne como traductora
Julia Iribarne as translator
title Julia Iribarne como traductora
spellingShingle Julia Iribarne como traductora
Rabanaque, Luis Roman
Texto
Sentido
Traducción
Sobreiluminación
title_short Julia Iribarne como traductora
title_full Julia Iribarne como traductora
title_fullStr Julia Iribarne como traductora
title_full_unstemmed Julia Iribarne como traductora
title_sort Julia Iribarne como traductora
dc.creator.none.fl_str_mv Rabanaque, Luis Roman
author Rabanaque, Luis Roman
author_facet Rabanaque, Luis Roman
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Texto
Sentido
Traducción
Sobreiluminación
topic Texto
Sentido
Traducción
Sobreiluminación
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.3
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.
he paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirror-ing of the original text, but rather a highlight-ing that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philo-sophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provid-ed.
Fil: Rabanaque, Luis Roman. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires"; Argentina
description El artículo comienza con una consideracióngeneral en torno a la traducción inspiradaen las reflexiones de Hans-Georg Gadamer.Se enfatiza el hecho de que la traducciónno es simplemente un reflejo especular deltexto original sino una sobreiluminación queoscila entre la participación en la cosa que sediscute y la traición al sentido traducido. Unasegunda sección está dedicada a la obra deJulia Iribarne como traductora de artículos ylibros filosóficos. Se subrayan tanto su carácterde experta en lenguas y cuestiones filosóficascomo su condición de pensadora original preocupadapor los mismos temas que traduce. Porúltimo, se listan brevemente sus traducciones yse ofrece un comentario más detallado de suúltima gran realización, la traducción de laCrisis de Edmund Husserl, completada en elaño 2008.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/85898
Rabanaque, Luis Roman; Julia Iribarne como traductora; Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires; Escritos de Filosofía; 3; 10-2015; 233-245
2344-9586
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/85898
identifier_str_mv Rabanaque, Luis Roman; Julia Iribarne como traductora; Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires; Escritos de Filosofía; 3; 10-2015; 233-245
2344-9586
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://portallatinoamericanoderevistascientificas.org/index.php/escritos/article/view/26
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires
publisher.none.fl_str_mv Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844614517808431104
score 13.070432