Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco
- Autores
- Perez Carrasco, Mariano
- Año de publicación
- 2012
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En este artículo estudio los vínculos que se establecen entre la filosofía, la poesía y la traducción en la primera obra filosófica de Dante: el Convivio. Sostengo la tesis de que la filosofía dantesca en el Convivio está fuertemente condicionada por la elección de la lengua vernácula. Dado que a comienzos del siglo XIV el volgare toscano no era una lengua comúnmente utilizada en la escritura de obras filosóficas, Dante tuvo que justificar su elección lingüística, i.e. se vio obligado a probar los recursos filosóficos de la lengua vernácula. Por ese motivo, Dante escribió no sólo una obra filosófica en vulgar, sino también una filosofía de la lengua vulgar. Luego de unas palabras introductorias, el artículo despliega sus argumentos en cinco capítulos, cuyos temas abordan: el nuevo ideal de la filosofía sostenido por Dante; (§ 1); la tarea de traducir tanto la filosofía cuanto la verdad: la primera, del latín a la lengua vernácula; la segunda, del sentido literal (falso) al sentido alegórico (verdadero) (§ 2); el modo en que la esencia filosófica de la lengua vernácula es actualizada –en sentido aristotélico– por la prosa dantesca (§ 3); el modo en que el pensamiento dantesco se transfiere desde la poesía hacia la filosofía (§ 4); por último, como conclusión, las reflexiones de Dante acerca de la imposibilidad de traducir poesía (§ 5).
This paper aims at showing the links philosophy, poetry and translation establish in Dante’s first philosophical work, the Convivio. I sustain the thesis that Dante’s philosophy at the stage of the Convivio is strongly conditioned by the choice of vernacular language. Given that at the beginning of the 14th Century Tuscan vernacular was not a language commonly used in the writing of philosophical works, Dante felt obliged to justify his choice – i.e., he had to prove the philosophical resources of the vernacular. That is why he wrote not just a philosophical work in vernacular, but also a philosophy of vernacular language. After a few introductory words, the paper displays its arguments in five chapters, concerning: Dante’s new ideal of philosophy (§ 1); the task of translating both philosophy and truth: the first, from Latin to vernacular, and the second from literal (false) to allegorical meaning (true) (§ 2); the way in which the philosophical essence of vernacular language is actualized – in an Aristotelian sense – by Dante’s prose (§ 3); the way in which Dante’s thought passes from poetry to philosophy (§ 4); and, as a conclusion, Dante’s reflections on the impossibility of translating poetry (§ 5).
Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentina - Materia
-
DANTE
FILOSOFIA
POESIA
TRADUCCION - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/196702
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_b69d8d7610665d7304620c5f72b88fc1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/196702 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantescoPerez Carrasco, MarianoDANTEFILOSOFIAPOESIATRADUCCIONhttps://purl.org/becyt/ford/6.3https://purl.org/becyt/ford/6En este artículo estudio los vínculos que se establecen entre la filosofía, la poesía y la traducción en la primera obra filosófica de Dante: el Convivio. Sostengo la tesis de que la filosofía dantesca en el Convivio está fuertemente condicionada por la elección de la lengua vernácula. Dado que a comienzos del siglo XIV el volgare toscano no era una lengua comúnmente utilizada en la escritura de obras filosóficas, Dante tuvo que justificar su elección lingüística, i.e. se vio obligado a probar los recursos filosóficos de la lengua vernácula. Por ese motivo, Dante escribió no sólo una obra filosófica en vulgar, sino también una filosofía de la lengua vulgar. Luego de unas palabras introductorias, el artículo despliega sus argumentos en cinco capítulos, cuyos temas abordan: el nuevo ideal de la filosofía sostenido por Dante; (§ 1); la tarea de traducir tanto la filosofía cuanto la verdad: la primera, del latín a la lengua vernácula; la segunda, del sentido literal (falso) al sentido alegórico (verdadero) (§ 2); el modo en que la esencia filosófica de la lengua vernácula es actualizada –en sentido aristotélico– por la prosa dantesca (§ 3); el modo en que el pensamiento dantesco se transfiere desde la poesía hacia la filosofía (§ 4); por último, como conclusión, las reflexiones de Dante acerca de la imposibilidad de traducir poesía (§ 5).This paper aims at showing the links philosophy, poetry and translation establish in Dante’s first philosophical work, the Convivio. I sustain the thesis that Dante’s philosophy at the stage of the Convivio is strongly conditioned by the choice of vernacular language. Given that at the beginning of the 14th Century Tuscan vernacular was not a language commonly used in the writing of philosophical works, Dante felt obliged to justify his choice – i.e., he had to prove the philosophical resources of the vernacular. That is why he wrote not just a philosophical work in vernacular, but also a philosophy of vernacular language. After a few introductory words, the paper displays its arguments in five chapters, concerning: Dante’s new ideal of philosophy (§ 1); the task of translating both philosophy and truth: the first, from Latin to vernacular, and the second from literal (false) to allegorical meaning (true) (§ 2); the way in which the philosophical essence of vernacular language is actualized – in an Aristotelian sense – by Dante’s prose (§ 3); the way in which Dante’s thought passes from poetry to philosophy (§ 4); and, as a conclusion, Dante’s reflections on the impossibility of translating poetry (§ 5).Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; ArgentinaUniversidade Federal de Santa Catarina2012-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/196702Perez Carrasco, Mariano; Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco; Universidade Federal de Santa Catarina; Scientia Traductionis; 11; 7-2012; 207-2271980-4237CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2012n11p207info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5007/1980-4237.2012n11p207info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:08:54Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/196702instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:08:54.271CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
title |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
spellingShingle |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco Perez Carrasco, Mariano DANTE FILOSOFIA POESIA TRADUCCION |
title_short |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
title_full |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
title_fullStr |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
title_full_unstemmed |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
title_sort |
Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Perez Carrasco, Mariano |
author |
Perez Carrasco, Mariano |
author_facet |
Perez Carrasco, Mariano |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
DANTE FILOSOFIA POESIA TRADUCCION |
topic |
DANTE FILOSOFIA POESIA TRADUCCION |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.3 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En este artículo estudio los vínculos que se establecen entre la filosofía, la poesía y la traducción en la primera obra filosófica de Dante: el Convivio. Sostengo la tesis de que la filosofía dantesca en el Convivio está fuertemente condicionada por la elección de la lengua vernácula. Dado que a comienzos del siglo XIV el volgare toscano no era una lengua comúnmente utilizada en la escritura de obras filosóficas, Dante tuvo que justificar su elección lingüística, i.e. se vio obligado a probar los recursos filosóficos de la lengua vernácula. Por ese motivo, Dante escribió no sólo una obra filosófica en vulgar, sino también una filosofía de la lengua vulgar. Luego de unas palabras introductorias, el artículo despliega sus argumentos en cinco capítulos, cuyos temas abordan: el nuevo ideal de la filosofía sostenido por Dante; (§ 1); la tarea de traducir tanto la filosofía cuanto la verdad: la primera, del latín a la lengua vernácula; la segunda, del sentido literal (falso) al sentido alegórico (verdadero) (§ 2); el modo en que la esencia filosófica de la lengua vernácula es actualizada –en sentido aristotélico– por la prosa dantesca (§ 3); el modo en que el pensamiento dantesco se transfiere desde la poesía hacia la filosofía (§ 4); por último, como conclusión, las reflexiones de Dante acerca de la imposibilidad de traducir poesía (§ 5). This paper aims at showing the links philosophy, poetry and translation establish in Dante’s first philosophical work, the Convivio. I sustain the thesis that Dante’s philosophy at the stage of the Convivio is strongly conditioned by the choice of vernacular language. Given that at the beginning of the 14th Century Tuscan vernacular was not a language commonly used in the writing of philosophical works, Dante felt obliged to justify his choice – i.e., he had to prove the philosophical resources of the vernacular. That is why he wrote not just a philosophical work in vernacular, but also a philosophy of vernacular language. After a few introductory words, the paper displays its arguments in five chapters, concerning: Dante’s new ideal of philosophy (§ 1); the task of translating both philosophy and truth: the first, from Latin to vernacular, and the second from literal (false) to allegorical meaning (true) (§ 2); the way in which the philosophical essence of vernacular language is actualized – in an Aristotelian sense – by Dante’s prose (§ 3); the way in which Dante’s thought passes from poetry to philosophy (§ 4); and, as a conclusion, Dante’s reflections on the impossibility of translating poetry (§ 5). Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentina |
description |
En este artículo estudio los vínculos que se establecen entre la filosofía, la poesía y la traducción en la primera obra filosófica de Dante: el Convivio. Sostengo la tesis de que la filosofía dantesca en el Convivio está fuertemente condicionada por la elección de la lengua vernácula. Dado que a comienzos del siglo XIV el volgare toscano no era una lengua comúnmente utilizada en la escritura de obras filosóficas, Dante tuvo que justificar su elección lingüística, i.e. se vio obligado a probar los recursos filosóficos de la lengua vernácula. Por ese motivo, Dante escribió no sólo una obra filosófica en vulgar, sino también una filosofía de la lengua vulgar. Luego de unas palabras introductorias, el artículo despliega sus argumentos en cinco capítulos, cuyos temas abordan: el nuevo ideal de la filosofía sostenido por Dante; (§ 1); la tarea de traducir tanto la filosofía cuanto la verdad: la primera, del latín a la lengua vernácula; la segunda, del sentido literal (falso) al sentido alegórico (verdadero) (§ 2); el modo en que la esencia filosófica de la lengua vernácula es actualizada –en sentido aristotélico– por la prosa dantesca (§ 3); el modo en que el pensamiento dantesco se transfiere desde la poesía hacia la filosofía (§ 4); por último, como conclusión, las reflexiones de Dante acerca de la imposibilidad de traducir poesía (§ 5). |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/196702 Perez Carrasco, Mariano; Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco; Universidade Federal de Santa Catarina; Scientia Traductionis; 11; 7-2012; 207-227 1980-4237 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/196702 |
identifier_str_mv |
Perez Carrasco, Mariano; Hacia una filosofía de la lengua vulgar: filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco; Universidade Federal de Santa Catarina; Scientia Traductionis; 11; 7-2012; 207-227 1980-4237 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2012n11p207 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5007/1980-4237.2012n11p207 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1842980429275070464 |
score |
12.993085 |