La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)

Autores
Venturini, Santiago
Año de publicación
2009
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Luego de las primeras décadas del siglo XX, la práctica de la traducción literaria alcanzó en nuestro país un grado considerable de sistematización. Este hecho se produjo gracias a la intervención de un agente cultural específico, el escritor-traductor, cuyo trabajo se expuso en el marco de las más destacadas publicaciones periódicas de literatura (el caso paradigmático es el de la revista Sur o el de Poesía Buenos Aires). Desde su aparición en 1986, la publicación trimestral Diario de Poesía, dirigida por el poeta Daniel Samoilovich, lleva a cabo un ejercicio intenso de traducción de la poesía extranjera. Dentro del caudal de textos traducidos en los últimos años, en el que se advierte un claro predominio de la poesía en lengua inglesa (en especial, de la poesía norteamericana), se registra un interés por la importación de poéticas en lengua francesa. Más allá de concentrarse en la poesía contemporánea (Raymond Queneau, DP N° 56; Henri Michaux; DP N° 59), este interés insiste en la promoción de aquellas poéticas desconocidas en el ámbito de la literatura argentina (Petr Kral, DP N° 48; Fredi Guthmann, DP N° 49; Anne Hébert, DP N° 57; Anne Talvaz, DP N° 65). Este trabajo pretende revisar el proceso de importación de estas poéticas, en dos dimensiones: los mecanismos de inclusión del texto extranjero, que abarca tanto el criterio de selección de los textos a traducir como los paratextos –prólogos, notas– que legitiman esa inclusión; y la reconstrucción del texto poético extranjero que, a través del trabajo de cotejo entre el texto fuente y texto meta, permite recortar representaciones sectorizadas de la práctica de traducción, relacionadas con una poética del lenguaje poético actualizada por el traductor.
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina
Materia
TRADUCCION
POESIA FRANCESA
DIARIO DE POESIA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/104093

id CONICETDig_124e0fb1ac857a9b2fe0c7a9d9a1ae29
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/104093
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)Venturini, SantiagoTRADUCCIONPOESIA FRANCESADIARIO DE POESIAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Luego de las primeras décadas del siglo XX, la práctica de la traducción literaria alcanzó en nuestro país un grado considerable de sistematización. Este hecho se produjo gracias a la intervención de un agente cultural específico, el escritor-traductor, cuyo trabajo se expuso en el marco de las más destacadas publicaciones periódicas de literatura (el caso paradigmático es el de la revista Sur o el de Poesía Buenos Aires). Desde su aparición en 1986, la publicación trimestral Diario de Poesía, dirigida por el poeta Daniel Samoilovich, lleva a cabo un ejercicio intenso de traducción de la poesía extranjera. Dentro del caudal de textos traducidos en los últimos años, en el que se advierte un claro predominio de la poesía en lengua inglesa (en especial, de la poesía norteamericana), se registra un interés por la importación de poéticas en lengua francesa. Más allá de concentrarse en la poesía contemporánea (Raymond Queneau, DP N° 56; Henri Michaux; DP N° 59), este interés insiste en la promoción de aquellas poéticas desconocidas en el ámbito de la literatura argentina (Petr Kral, DP N° 48; Fredi Guthmann, DP N° 49; Anne Hébert, DP N° 57; Anne Talvaz, DP N° 65). Este trabajo pretende revisar el proceso de importación de estas poéticas, en dos dimensiones: los mecanismos de inclusión del texto extranjero, que abarca tanto el criterio de selección de los textos a traducir como los paratextos –prólogos, notas– que legitiman esa inclusión; y la reconstrucción del texto poético extranjero que, a través del trabajo de cotejo entre el texto fuente y texto meta, permite recortar representaciones sectorizadas de la práctica de traducción, relacionadas con una poética del lenguaje poético actualizada por el traductor.Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; ArgentinaUniversidade Federal de Santa Catarina2009-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/104093Venturini, Santiago; La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004); Universidade Federal de Santa Catarina; Boletim de Pesquisa Nelic; 12-2009; 122-1391518-7284CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/indexinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1984-784X.2009nesp2p122info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T09:46:33Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/104093instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 09:46:33.528CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
title La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
spellingShingle La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
Venturini, Santiago
TRADUCCION
POESIA FRANCESA
DIARIO DE POESIA
title_short La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
title_full La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
title_fullStr La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
title_full_unstemmed La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
title_sort La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004)
dc.creator.none.fl_str_mv Venturini, Santiago
author Venturini, Santiago
author_facet Venturini, Santiago
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv TRADUCCION
POESIA FRANCESA
DIARIO DE POESIA
topic TRADUCCION
POESIA FRANCESA
DIARIO DE POESIA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Luego de las primeras décadas del siglo XX, la práctica de la traducción literaria alcanzó en nuestro país un grado considerable de sistematización. Este hecho se produjo gracias a la intervención de un agente cultural específico, el escritor-traductor, cuyo trabajo se expuso en el marco de las más destacadas publicaciones periódicas de literatura (el caso paradigmático es el de la revista Sur o el de Poesía Buenos Aires). Desde su aparición en 1986, la publicación trimestral Diario de Poesía, dirigida por el poeta Daniel Samoilovich, lleva a cabo un ejercicio intenso de traducción de la poesía extranjera. Dentro del caudal de textos traducidos en los últimos años, en el que se advierte un claro predominio de la poesía en lengua inglesa (en especial, de la poesía norteamericana), se registra un interés por la importación de poéticas en lengua francesa. Más allá de concentrarse en la poesía contemporánea (Raymond Queneau, DP N° 56; Henri Michaux; DP N° 59), este interés insiste en la promoción de aquellas poéticas desconocidas en el ámbito de la literatura argentina (Petr Kral, DP N° 48; Fredi Guthmann, DP N° 49; Anne Hébert, DP N° 57; Anne Talvaz, DP N° 65). Este trabajo pretende revisar el proceso de importación de estas poéticas, en dos dimensiones: los mecanismos de inclusión del texto extranjero, que abarca tanto el criterio de selección de los textos a traducir como los paratextos –prólogos, notas– que legitiman esa inclusión; y la reconstrucción del texto poético extranjero que, a través del trabajo de cotejo entre el texto fuente y texto meta, permite recortar representaciones sectorizadas de la práctica de traducción, relacionadas con una poética del lenguaje poético actualizada por el traductor.
Fil: Venturini, Santiago. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados; Argentina
description Luego de las primeras décadas del siglo XX, la práctica de la traducción literaria alcanzó en nuestro país un grado considerable de sistematización. Este hecho se produjo gracias a la intervención de un agente cultural específico, el escritor-traductor, cuyo trabajo se expuso en el marco de las más destacadas publicaciones periódicas de literatura (el caso paradigmático es el de la revista Sur o el de Poesía Buenos Aires). Desde su aparición en 1986, la publicación trimestral Diario de Poesía, dirigida por el poeta Daniel Samoilovich, lleva a cabo un ejercicio intenso de traducción de la poesía extranjera. Dentro del caudal de textos traducidos en los últimos años, en el que se advierte un claro predominio de la poesía en lengua inglesa (en especial, de la poesía norteamericana), se registra un interés por la importación de poéticas en lengua francesa. Más allá de concentrarse en la poesía contemporánea (Raymond Queneau, DP N° 56; Henri Michaux; DP N° 59), este interés insiste en la promoción de aquellas poéticas desconocidas en el ámbito de la literatura argentina (Petr Kral, DP N° 48; Fredi Guthmann, DP N° 49; Anne Hébert, DP N° 57; Anne Talvaz, DP N° 65). Este trabajo pretende revisar el proceso de importación de estas poéticas, en dos dimensiones: los mecanismos de inclusión del texto extranjero, que abarca tanto el criterio de selección de los textos a traducir como los paratextos –prólogos, notas– que legitiman esa inclusión; y la reconstrucción del texto poético extranjero que, a través del trabajo de cotejo entre el texto fuente y texto meta, permite recortar representaciones sectorizadas de la práctica de traducción, relacionadas con una poética del lenguaje poético actualizada por el traductor.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/104093
Venturini, Santiago; La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004); Universidade Federal de Santa Catarina; Boletim de Pesquisa Nelic; 12-2009; 122-139
1518-7284
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/104093
identifier_str_mv Venturini, Santiago; La traducción de poesía en lengua francesa en Argentina: El caso de Diario de Poesía (2000 - 2004); Universidade Federal de Santa Catarina; Boletim de Pesquisa Nelic; 12-2009; 122-139
1518-7284
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/index
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1984-784X.2009nesp2p122
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842268802777088000
score 13.13397