Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional

Autores
Castro, Olga; Spoturno, Maria Laura
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.
The main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.
Cet article propose un vaste cadre méthodologique pour la formulation d’une traductologie féministe transnationale à partir d’une position située et donc, nécessairement limitée. Cela implique d’inscrire notre enquête dans l’ère des féminismes transnationaux et, en même temps, de mettre en relation les féminismes transnationaux et la traductologie féministe. Après avoir fait l’état de la question sur la trajectoire des perspectives féministes sur la traduction les plus influentes dans notre contexte afin d’éclaircir leurs principes d’articulation au cours du temps, nous évaluons la possibilité d’accueillir des nouveaux débats féministes transnationaux à l’intérieur de ces perspectives. Nous précisons le sens de l’intersectionnalité, clé pour expliquer comment différents systèmes d’oppression interagissent dans un monde marqué par la mondialisation et les valeurs néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduction pour faciliter (ou entraver) les alliances transfrontalières qui défient les hégémonies dominantes. Ainsi, dans notre proposition d’une traductologie féministe, nous reconnaissons les contributions des formulations féministes faites dans les espaces académiques, avec un spécial interêt sur les latino-américains, ibériques et nord-américains. Nous analysons, ensuite, les défis et les opportunités posés par l’application de la perspective des féminismes transnationaux à la traductologie et indiquons les domaines d’intérêt commun déjà développés. Notre définition d’une traductologie féministe transnationale est complétée par une réflexion sur les interventions possibles qui, à partir de ce cadre épistémologique, visant à impacter, influencer et transformer la pratique et la recherche en traduction.
Fil: Castro, Olga. University of Warwick; Reino Unido
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
Materia
FEMINISMOS Y TRADUCCIÓN
TRADUCTOLOGÍA FEMINISTA (TRANSNACIONAL)
INTERSECCIONALIDAD
ALIANZAS TRANSFRONTERIZAS
EPISTEMOLOGÍAS
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/143304

id CONICETDig_a95baed377844d9d9cc059ec3624a755
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/143304
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacionalFeminisms and Translation: Conceptual and Methodological Notes on Transnational Feminist Translation StudiesCastro, OlgaSpoturno, Maria LauraFEMINISMOS Y TRADUCCIÓNTRADUCTOLOGÍA FEMINISTA (TRANSNACIONAL)INTERSECCIONALIDADALIANZAS TRANSFRONTERIZASEPISTEMOLOGÍAShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.The main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.Cet article propose un vaste cadre méthodologique pour la formulation d’une traductologie féministe transnationale à partir d’une position située et donc, nécessairement limitée. Cela implique d’inscrire notre enquête dans l’ère des féminismes transnationaux et, en même temps, de mettre en relation les féminismes transnationaux et la traductologie féministe. Après avoir fait l’état de la question sur la trajectoire des perspectives féministes sur la traduction les plus influentes dans notre contexte afin d’éclaircir leurs principes d’articulation au cours du temps, nous évaluons la possibilité d’accueillir des nouveaux débats féministes transnationaux à l’intérieur de ces perspectives. Nous précisons le sens de l’intersectionnalité, clé pour expliquer comment différents systèmes d’oppression interagissent dans un monde marqué par la mondialisation et les valeurs néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduction pour faciliter (ou entraver) les alliances transfrontalières qui défient les hégémonies dominantes. Ainsi, dans notre proposition d’une traductologie féministe, nous reconnaissons les contributions des formulations féministes faites dans les espaces académiques, avec un spécial interêt sur les latino-américains, ibériques et nord-américains. Nous analysons, ensuite, les défis et les opportunités posés par l’application de la perspective des féminismes transnationaux à la traductologie et indiquons les domaines d’intérêt commun déjà développés. Notre définition d’une traductologie féministe transnationale est complétée par une réflexion sur les interventions possibles qui, à partir de ce cadre épistémologique, visant à impacter, influencer et transformer la pratique et la recherche en traduction.Fil: Castro, Olga. University of Warwick; Reino UnidoFil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaUniversidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología2020-02-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/143304Castro, Olga; Spoturno, Maria Laura; Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional; Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología; Mutatis Mutandis; 13; 12; 26-2-2020; 11-442011-799XCONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v13n1a02info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:00:34Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/143304instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:00:35.198CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
Feminisms and Translation: Conceptual and Methodological Notes on Transnational Feminist Translation Studies
title Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
spellingShingle Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
Castro, Olga
FEMINISMOS Y TRADUCCIÓN
TRADUCTOLOGÍA FEMINISTA (TRANSNACIONAL)
INTERSECCIONALIDAD
ALIANZAS TRANSFRONTERIZAS
EPISTEMOLOGÍAS
title_short Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
title_full Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
title_fullStr Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
title_full_unstemmed Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
title_sort Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
dc.creator.none.fl_str_mv Castro, Olga
Spoturno, Maria Laura
author Castro, Olga
author_facet Castro, Olga
Spoturno, Maria Laura
author_role author
author2 Spoturno, Maria Laura
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv FEMINISMOS Y TRADUCCIÓN
TRADUCTOLOGÍA FEMINISTA (TRANSNACIONAL)
INTERSECCIONALIDAD
ALIANZAS TRANSFRONTERIZAS
EPISTEMOLOGÍAS
topic FEMINISMOS Y TRADUCCIÓN
TRADUCTOLOGÍA FEMINISTA (TRANSNACIONAL)
INTERSECCIONALIDAD
ALIANZAS TRANSFRONTERIZAS
EPISTEMOLOGÍAS
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.
The main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.
Cet article propose un vaste cadre méthodologique pour la formulation d’une traductologie féministe transnationale à partir d’une position située et donc, nécessairement limitée. Cela implique d’inscrire notre enquête dans l’ère des féminismes transnationaux et, en même temps, de mettre en relation les féminismes transnationaux et la traductologie féministe. Après avoir fait l’état de la question sur la trajectoire des perspectives féministes sur la traduction les plus influentes dans notre contexte afin d’éclaircir leurs principes d’articulation au cours du temps, nous évaluons la possibilité d’accueillir des nouveaux débats féministes transnationaux à l’intérieur de ces perspectives. Nous précisons le sens de l’intersectionnalité, clé pour expliquer comment différents systèmes d’oppression interagissent dans un monde marqué par la mondialisation et les valeurs néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduction pour faciliter (ou entraver) les alliances transfrontalières qui défient les hégémonies dominantes. Ainsi, dans notre proposition d’une traductologie féministe, nous reconnaissons les contributions des formulations féministes faites dans les espaces académiques, avec un spécial interêt sur les latino-américains, ibériques et nord-américains. Nous analysons, ensuite, les défis et les opportunités posés par l’application de la perspective des féminismes transnationaux à la traductologie et indiquons les domaines d’intérêt commun déjà développés. Notre définition d’une traductologie féministe transnationale est complétée par une réflexion sur les interventions possibles qui, à partir de ce cadre épistémologique, visant à impacter, influencer et transformer la pratique et la recherche en traduction.
Fil: Castro, Olga. University of Warwick; Reino Unido
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina
description Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-02-26
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/143304
Castro, Olga; Spoturno, Maria Laura; Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional; Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología; Mutatis Mutandis; 13; 12; 26-2-2020; 11-44
2011-799X
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/143304
identifier_str_mv Castro, Olga; Spoturno, Maria Laura; Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional; Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología; Mutatis Mutandis; 13; 12; 26-2-2020; 11-44
2011-799X
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.17533/udea.mut.v13n1a02
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269646927953920
score 13.13397