Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology

Autores
Sora, Gustavo Alejandro
Año de publicación
2021
Idioma
inglés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
During the 1990s, theories of globalization spread as rapidly as neoliberalism. Their effects are widely recognized and continue to have a major influence on broad sectors of the social sciences and the humanities. These include attacks on scientific thought in the rationalist-universalist tradition and the proclamation of a New Era, recognizable in discourse distinguished by the use of the prefixes “pluri-,” “trans-” and “post-,” the use of neologisms, generally to demonstrate the increasing uniformity of human experiences, and a fascination with the metaphorical. If the Globish alluded to by Barbara Cassin in the epigraph is a sign of the new global communication, it was not until the start of this century that new areas of investigation were established to understand “the global cultural reality” from other perspectives. Like studies of the book and of publishing, studies of translation began to grow slowly in the mid-1980s but multiplied rapidly from 2000 onward. Today, it is beyond doubt that these areas constitute two of the most stimulating domains for the theoretical renewal of the social sciences and the humanities. Because they are rooted primarily in disciplines such as history and sociology, studies of the book and publishing have not been so greatly affected by the vogues of contemporary theory. This is not the case with translation studies, which has strong links to studies of literature, semiology and the communication sciences. The “actualist fascination” with translation is evidenced by an exaggeration of the virtues of the term itself as a metaphor, as a means of replacing symbols: the expression, in one language, of words written or spoken in another in the strict use or the replacement of one complex sign with another that is more effective for the purposes of comprehension in the broad sense.
Fil: Sora, Gustavo Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina
Materia
Translation
Anthropology
Symbolic Goods
Publishing
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/171802

id CONICETDig_76fb9b32deabe1ba905d0a44f9f35809
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/171802
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Much More than a Metaphor: Translation in AnthropologySora, Gustavo AlejandroTranslationAnthropologySymbolic GoodsPublishinghttps://purl.org/becyt/ford/5.4https://purl.org/becyt/ford/5During the 1990s, theories of globalization spread as rapidly as neoliberalism. Their effects are widely recognized and continue to have a major influence on broad sectors of the social sciences and the humanities. These include attacks on scientific thought in the rationalist-universalist tradition and the proclamation of a New Era, recognizable in discourse distinguished by the use of the prefixes “pluri-,” “trans-” and “post-,” the use of neologisms, generally to demonstrate the increasing uniformity of human experiences, and a fascination with the metaphorical. If the Globish alluded to by Barbara Cassin in the epigraph is a sign of the new global communication, it was not until the start of this century that new areas of investigation were established to understand “the global cultural reality” from other perspectives. Like studies of the book and of publishing, studies of translation began to grow slowly in the mid-1980s but multiplied rapidly from 2000 onward. Today, it is beyond doubt that these areas constitute two of the most stimulating domains for the theoretical renewal of the social sciences and the humanities. Because they are rooted primarily in disciplines such as history and sociology, studies of the book and publishing have not been so greatly affected by the vogues of contemporary theory. This is not the case with translation studies, which has strong links to studies of literature, semiology and the communication sciences. The “actualist fascination” with translation is evidenced by an exaggeration of the virtues of the term itself as a metaphor, as a means of replacing symbols: the expression, in one language, of words written or spoken in another in the strict use or the replacement of one complex sign with another that is more effective for the purposes of comprehension in the broad sense.Fil: Sora, Gustavo Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; ArgentinaSociety for the History of Authorship, Reading and Publishing2021-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/171802Sora, Gustavo Alejandro; Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology; Society for the History of Authorship, Reading and Publishing; Lingua Franca; 7; 8-2021; 1-192475-1367CONICET DigitalCONICETenginfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.sharpweb.org/linguafranca/2021-Sora/info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:09:36Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/171802instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:09:36.632CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
title Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
spellingShingle Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
Sora, Gustavo Alejandro
Translation
Anthropology
Symbolic Goods
Publishing
title_short Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
title_full Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
title_fullStr Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
title_full_unstemmed Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
title_sort Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology
dc.creator.none.fl_str_mv Sora, Gustavo Alejandro
author Sora, Gustavo Alejandro
author_facet Sora, Gustavo Alejandro
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Translation
Anthropology
Symbolic Goods
Publishing
topic Translation
Anthropology
Symbolic Goods
Publishing
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/5.4
https://purl.org/becyt/ford/5
dc.description.none.fl_txt_mv During the 1990s, theories of globalization spread as rapidly as neoliberalism. Their effects are widely recognized and continue to have a major influence on broad sectors of the social sciences and the humanities. These include attacks on scientific thought in the rationalist-universalist tradition and the proclamation of a New Era, recognizable in discourse distinguished by the use of the prefixes “pluri-,” “trans-” and “post-,” the use of neologisms, generally to demonstrate the increasing uniformity of human experiences, and a fascination with the metaphorical. If the Globish alluded to by Barbara Cassin in the epigraph is a sign of the new global communication, it was not until the start of this century that new areas of investigation were established to understand “the global cultural reality” from other perspectives. Like studies of the book and of publishing, studies of translation began to grow slowly in the mid-1980s but multiplied rapidly from 2000 onward. Today, it is beyond doubt that these areas constitute two of the most stimulating domains for the theoretical renewal of the social sciences and the humanities. Because they are rooted primarily in disciplines such as history and sociology, studies of the book and publishing have not been so greatly affected by the vogues of contemporary theory. This is not the case with translation studies, which has strong links to studies of literature, semiology and the communication sciences. The “actualist fascination” with translation is evidenced by an exaggeration of the virtues of the term itself as a metaphor, as a means of replacing symbols: the expression, in one language, of words written or spoken in another in the strict use or the replacement of one complex sign with another that is more effective for the purposes of comprehension in the broad sense.
Fil: Sora, Gustavo Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina
description During the 1990s, theories of globalization spread as rapidly as neoliberalism. Their effects are widely recognized and continue to have a major influence on broad sectors of the social sciences and the humanities. These include attacks on scientific thought in the rationalist-universalist tradition and the proclamation of a New Era, recognizable in discourse distinguished by the use of the prefixes “pluri-,” “trans-” and “post-,” the use of neologisms, generally to demonstrate the increasing uniformity of human experiences, and a fascination with the metaphorical. If the Globish alluded to by Barbara Cassin in the epigraph is a sign of the new global communication, it was not until the start of this century that new areas of investigation were established to understand “the global cultural reality” from other perspectives. Like studies of the book and of publishing, studies of translation began to grow slowly in the mid-1980s but multiplied rapidly from 2000 onward. Today, it is beyond doubt that these areas constitute two of the most stimulating domains for the theoretical renewal of the social sciences and the humanities. Because they are rooted primarily in disciplines such as history and sociology, studies of the book and publishing have not been so greatly affected by the vogues of contemporary theory. This is not the case with translation studies, which has strong links to studies of literature, semiology and the communication sciences. The “actualist fascination” with translation is evidenced by an exaggeration of the virtues of the term itself as a metaphor, as a means of replacing symbols: the expression, in one language, of words written or spoken in another in the strict use or the replacement of one complex sign with another that is more effective for the purposes of comprehension in the broad sense.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/171802
Sora, Gustavo Alejandro; Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology; Society for the History of Authorship, Reading and Publishing; Lingua Franca; 7; 8-2021; 1-19
2475-1367
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/171802
identifier_str_mv Sora, Gustavo Alejandro; Much More than a Metaphor: Translation in Anthropology; Society for the History of Authorship, Reading and Publishing; Lingua Franca; 7; 8-2021; 1-19
2475-1367
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.sharpweb.org/linguafranca/2021-Sora/
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Society for the History of Authorship, Reading and Publishing
publisher.none.fl_str_mv Society for the History of Authorship, Reading and Publishing
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842270088031371264
score 13.13397