La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original

Autores
Suarez, Marcela Alejandra
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
América, tradicionalmente, ha ofrecido a la historia de la Compañía diarios muy variados. Entre los testimonios americanos más destacados cabe mencionar el diario de José Manuel Peramás, jesuita catalán de la provincia del Paraguay, en sus dos versiones: la primera en español (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) y la segunda en latín (Annus patiens siue Ephemerides). La Narración es la versión más difundida y consultada. El Annus Patiens, prácticamente desconocido para el mundo académico, ha circulado, en especial, entre los historiadores, en la versión de Giuseppe Boero. En esta ocasión focalizaremos, pues, nuestra atención en el análisis de las estrategias de traducción puestas en juego por el jesuita italiano, sobre la base de los conceptos de reescritura y manipulación.
America, traditionally, has offered to the history of the Company very varied journals. Among the most outstanding American testimonies, mention should be made of the diary of José Manuel Peramás, catalan jesuit from the province of Paraguay, in its two versions: the first in Spanish (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) and the second in Latin (Annus patiens siue Ephemerides). The Narración is the most widespread and consulted. The Annus Patiens, practically unknown for the academic world, it has circulated, especially among historians, in Giuseppe Boero’s version. This time we will focus our attention on the analysis of the translation strategies put into play by the Italian Jesuit, on the basis of the concepts of rewriting and manipulation.
Fil: Suarez, Marcela Alejandra. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
Materia
PERAMÁS
ANNUS PATIENS
TRADUCCIÓN
MANIPULACIÓN
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/76219

id CONICETDig_6a2da7baa609460425679423cc05a18f
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/76219
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un originalThe italian translation of Peramás´ Annus Patiens: rewriting, manipulation and image of an originalSuarez, Marcela AlejandraPERAMÁSANNUS PATIENSTRADUCCIÓNMANIPULACIÓNhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6América, tradicionalmente, ha ofrecido a la historia de la Compañía diarios muy variados. Entre los testimonios americanos más destacados cabe mencionar el diario de José Manuel Peramás, jesuita catalán de la provincia del Paraguay, en sus dos versiones: la primera en español (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) y la segunda en latín (Annus patiens siue Ephemerides). La Narración es la versión más difundida y consultada. El Annus Patiens, prácticamente desconocido para el mundo académico, ha circulado, en especial, entre los historiadores, en la versión de Giuseppe Boero. En esta ocasión focalizaremos, pues, nuestra atención en el análisis de las estrategias de traducción puestas en juego por el jesuita italiano, sobre la base de los conceptos de reescritura y manipulación.America, traditionally, has offered to the history of the Company very varied journals. Among the most outstanding American testimonies, mention should be made of the diary of José Manuel Peramás, catalan jesuit from the province of Paraguay, in its two versions: the first in Spanish (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) and the second in Latin (Annus patiens siue Ephemerides). The Narración is the most widespread and consulted. The Annus Patiens, practically unknown for the academic world, it has circulated, especially among historians, in Giuseppe Boero’s version. This time we will focus our attention on the analysis of the translation strategies put into play by the Italian Jesuit, on the basis of the concepts of rewriting and manipulation.Fil: Suarez, Marcela Alejandra. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; ArgentinaEdunlPam2017-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/76219Suarez, Marcela Alejandra; La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original; EdunlPam; Circe de Clásicos y Modernos; 21.2; 6-20171851-1724CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.19137/circe-2017-210201info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/circe/article/view/2503info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-15T14:27:48Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/76219instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-15 14:27:49.036CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
The italian translation of Peramás´ Annus Patiens: rewriting, manipulation and image of an original
title La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
spellingShingle La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
Suarez, Marcela Alejandra
PERAMÁS
ANNUS PATIENS
TRADUCCIÓN
MANIPULACIÓN
title_short La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
title_full La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
title_fullStr La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
title_full_unstemmed La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
title_sort La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original
dc.creator.none.fl_str_mv Suarez, Marcela Alejandra
author Suarez, Marcela Alejandra
author_facet Suarez, Marcela Alejandra
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv PERAMÁS
ANNUS PATIENS
TRADUCCIÓN
MANIPULACIÓN
topic PERAMÁS
ANNUS PATIENS
TRADUCCIÓN
MANIPULACIÓN
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv América, tradicionalmente, ha ofrecido a la historia de la Compañía diarios muy variados. Entre los testimonios americanos más destacados cabe mencionar el diario de José Manuel Peramás, jesuita catalán de la provincia del Paraguay, en sus dos versiones: la primera en español (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) y la segunda en latín (Annus patiens siue Ephemerides). La Narración es la versión más difundida y consultada. El Annus Patiens, prácticamente desconocido para el mundo académico, ha circulado, en especial, entre los historiadores, en la versión de Giuseppe Boero. En esta ocasión focalizaremos, pues, nuestra atención en el análisis de las estrategias de traducción puestas en juego por el jesuita italiano, sobre la base de los conceptos de reescritura y manipulación.
America, traditionally, has offered to the history of the Company very varied journals. Among the most outstanding American testimonies, mention should be made of the diary of José Manuel Peramás, catalan jesuit from the province of Paraguay, in its two versions: the first in Spanish (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) and the second in Latin (Annus patiens siue Ephemerides). The Narración is the most widespread and consulted. The Annus Patiens, practically unknown for the academic world, it has circulated, especially among historians, in Giuseppe Boero’s version. This time we will focus our attention on the analysis of the translation strategies put into play by the Italian Jesuit, on the basis of the concepts of rewriting and manipulation.
Fil: Suarez, Marcela Alejandra. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología Clásica; Argentina
description América, tradicionalmente, ha ofrecido a la historia de la Compañía diarios muy variados. Entre los testimonios americanos más destacados cabe mencionar el diario de José Manuel Peramás, jesuita catalán de la provincia del Paraguay, en sus dos versiones: la primera en español (Narración de lo sucedido a los jesuitas del Paraguai) y la segunda en latín (Annus patiens siue Ephemerides). La Narración es la versión más difundida y consultada. El Annus Patiens, prácticamente desconocido para el mundo académico, ha circulado, en especial, entre los historiadores, en la versión de Giuseppe Boero. En esta ocasión focalizaremos, pues, nuestra atención en el análisis de las estrategias de traducción puestas en juego por el jesuita italiano, sobre la base de los conceptos de reescritura y manipulación.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/76219
Suarez, Marcela Alejandra; La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original; EdunlPam; Circe de Clásicos y Modernos; 21.2; 6-2017
1851-1724
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/76219
identifier_str_mv Suarez, Marcela Alejandra; La traducción italiana del Annus Patiens del P. Peramás: Reescritura, manipulación e imagen de un original; EdunlPam; Circe de Clásicos y Modernos; 21.2; 6-2017
1851-1724
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.19137/circe-2017-210201
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/circe/article/view/2503
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv EdunlPam
publisher.none.fl_str_mv EdunlPam
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1846082737168973824
score 13.22299