Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig

Autores
Cabrera, Delfina Isabel
Año de publicación
2018
Idioma
francés
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La producción literaria del escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita desde años un gran interés crítico. Sin embargo, la atención de los especialistas se ha centrado principalmente en algunas características de su obra, como la desestabilización de los géneros narrativos, la tensión entre la cultura letrada y la cultura popular, la ausencia de un narrador omnisciente o las cuestiones de género, y ha dejado en los márgenes el estudio del plurilingüismo y las prácticas de traducción de Puig. Para compensar esta falta de interés en la dimensión plurilingüe de su escritura, este artículo ofrece un análisis del uso de las lenguas extranjeras en el proceso creativo del autor. El estudio genético de los documentos de trabajo plurilingües de Puig abre el camino a nuevas interpretaciones de su obra, al tiempo que permite ir más allá de la imagen canonizada de Puig como escritor latinoamericano “monolingüe”.
For the last few years the literary production of the Argentine writer Manuel Puig (1932-1990) has sparked much interest. However, criticism has essentially focused on certain characteristics of his works, such as the destabilization of narrative genres, the tension between elite and popular cultures, the absence of an omniscient narrator, and questions of genre. It left unexplored his multilingualism and his translation techniques. To compensate for this absence of interest in the multilingual dimension of his works, we will show how foreign languages are used in Puig’s creative processes. The genetic study of his multilingual working documents pave the way for new interpretations of his works, to go beyond the canonized image of the author as a Latino-American “monolingual” writer.
La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt. Néanmoins, l’attention de la critique s’est concentrée essentiellement sur certaines caractéristiques de son œuvre, comme la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence de narrateur omniscient, les questions de genre, en laissant inexplorés son plurilinguisme et ses pratiques de traduction. Pour pallier l’absence d’intérêt pour la dimension plurilingue de ses écrits, notre contribution offrira un aperçu de l’usage des langues étrangères dans le processus créatif de Puig. L’étude génétique des documents de travail plurilingues de Puig ouvre en effet la voie à de nouvelles interprétations de son œuvre, en permettant d’aller au-delà de l’image canonisée de l’auteur en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue ».
Die literarische Produktion des argentinischen Schriftstellers Manuel Puig (1932-1990) erfährt seit einigen Jahren großes Interesse. Dieses konzentrierte sich jedoch vor allem auf bestimmte Merkmale seiner Arbeit, wie die Destabilisierung der Erzählgenres, die Spannung zwischen Elitekultur und Populärkultur, die Abwesenheit des allwissenden Erzählers sowie die Fragen nach dem Genre, und ließ seine Mehrsprachigkeit und seine Übersetzungspraktiken unerforscht. Um dem mangelnden Interesse an der mehrsprachigen Dimension seiner Schriften zu begegnen, wird unser Beitrag einen Einblick in den Gebrauch von Fremdsprachen in Puigs Schaffensprozess geben. Die genetische Untersuchung von Puigs mehrsprachigen Arbeitsdokumenten öffnet den Weg zu neuen Interpretationen seiner Arbeit, die es erlauben, über das kanonisierte Bild des Autors als eines „einsprachigen“ lateinamerikanischen Schriftstellers hinauszugehen.
A produção literária do escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) tem suscitado grande interesse nos últimos anos. No entanto, a atenção da crítica concentra-se em características como a desestabilização dos géneros narrativos, a tensão entre a cultura das elites e a cultura popular, a ausência do narrador omnisciente e a questão do género, passando despercebidas a questão do seu plurilinguismo e as suas práticas de tradução. Para suprir essa falha, este estudo oferece uma visão geral da utilização de línguas estrangeiras no processo criativo de Puig. A análise genética de materiais plurilingues de Puig possibilita novas interpretações da sua obra, que transcendem a imagem estabelecida do autor como um escritor latino-americano “monolingue”.
La produzione letteraria dello scrittore argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita da qualche anno un grande interesse. L’attenzione della critica si è tuttavia concentrata essenzialmente su alcune caratteristiche della sua opera, quali la destabilizzazione dei generi narrativi, la tensione tra cultura d’elite e cultura popolare, l’assenza del narratore onnisciente, le questioni di genere, lasciando inesplorato il plurilinguismo e le pratiche di traduzione. Per rimediare a questa mancanza d’interesse per la dimensione plurilingue dei suoi scritti, l’articolo traccerà un quadro dell’uso delle lingue straniere nel processo creativo dell’autore. Lo studio genetico dei suoi documenti di lavoro plurilingue apre la strada a nuove interpretazioni della sua opera, permettendo così di superare l’immagine canonizzata di Puig come scrittore sudamericano “monolingue”.
Fil: Cabrera, Delfina Isabel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Teoría y Crítica Literaria. Área de investigación en Crítica Genética y Archivos de Escritores.; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
Crítica genética
Multilinguismo
Manuel Puig
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/91795

id CONICETDig_4d67ef24d1cc686075ea10f76659f472
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/91795
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel PuigCabrera, Delfina IsabelCrítica genéticaMultilinguismoManuel Puighttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La producción literaria del escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita desde años un gran interés crítico. Sin embargo, la atención de los especialistas se ha centrado principalmente en algunas características de su obra, como la desestabilización de los géneros narrativos, la tensión entre la cultura letrada y la cultura popular, la ausencia de un narrador omnisciente o las cuestiones de género, y ha dejado en los márgenes el estudio del plurilingüismo y las prácticas de traducción de Puig. Para compensar esta falta de interés en la dimensión plurilingüe de su escritura, este artículo ofrece un análisis del uso de las lenguas extranjeras en el proceso creativo del autor. El estudio genético de los documentos de trabajo plurilingües de Puig abre el camino a nuevas interpretaciones de su obra, al tiempo que permite ir más allá de la imagen canonizada de Puig como escritor latinoamericano “monolingüe”.For the last few years the literary production of the Argentine writer Manuel Puig (1932-1990) has sparked much interest. However, criticism has essentially focused on certain characteristics of his works, such as the destabilization of narrative genres, the tension between elite and popular cultures, the absence of an omniscient narrator, and questions of genre. It left unexplored his multilingualism and his translation techniques. To compensate for this absence of interest in the multilingual dimension of his works, we will show how foreign languages are used in Puig’s creative processes. The genetic study of his multilingual working documents pave the way for new interpretations of his works, to go beyond the canonized image of the author as a Latino-American “monolingual” writer.La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt. Néanmoins, l’attention de la critique s’est concentrée essentiellement sur certaines caractéristiques de son œuvre, comme la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence de narrateur omniscient, les questions de genre, en laissant inexplorés son plurilinguisme et ses pratiques de traduction. Pour pallier l’absence d’intérêt pour la dimension plurilingue de ses écrits, notre contribution offrira un aperçu de l’usage des langues étrangères dans le processus créatif de Puig. L’étude génétique des documents de travail plurilingues de Puig ouvre en effet la voie à de nouvelles interprétations de son œuvre, en permettant d’aller au-delà de l’image canonisée de l’auteur en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue ».Die literarische Produktion des argentinischen Schriftstellers Manuel Puig (1932-1990) erfährt seit einigen Jahren großes Interesse. Dieses konzentrierte sich jedoch vor allem auf bestimmte Merkmale seiner Arbeit, wie die Destabilisierung der Erzählgenres, die Spannung zwischen Elitekultur und Populärkultur, die Abwesenheit des allwissenden Erzählers sowie die Fragen nach dem Genre, und ließ seine Mehrsprachigkeit und seine Übersetzungspraktiken unerforscht. Um dem mangelnden Interesse an der mehrsprachigen Dimension seiner Schriften zu begegnen, wird unser Beitrag einen Einblick in den Gebrauch von Fremdsprachen in Puigs Schaffensprozess geben. Die genetische Untersuchung von Puigs mehrsprachigen Arbeitsdokumenten öffnet den Weg zu neuen Interpretationen seiner Arbeit, die es erlauben, über das kanonisierte Bild des Autors als eines „einsprachigen“ lateinamerikanischen Schriftstellers hinauszugehen.A produção literária do escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) tem suscitado grande interesse nos últimos anos. No entanto, a atenção da crítica concentra-se em características como a desestabilização dos géneros narrativos, a tensão entre a cultura das elites e a cultura popular, a ausência do narrador omnisciente e a questão do género, passando despercebidas a questão do seu plurilinguismo e as suas práticas de tradução. Para suprir essa falha, este estudo oferece uma visão geral da utilização de línguas estrangeiras no processo criativo de Puig. A análise genética de materiais plurilingues de Puig possibilita novas interpretações da sua obra, que transcendem a imagem estabelecida do autor como um escritor latino-americano “monolingue”.La produzione letteraria dello scrittore argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita da qualche anno un grande interesse. L’attenzione della critica si è tuttavia concentrata essenzialmente su alcune caratteristiche della sua opera, quali la destabilizzazione dei generi narrativi, la tensione tra cultura d’elite e cultura popolare, l’assenza del narratore onnisciente, le questioni di genere, lasciando inesplorato il plurilinguismo e le pratiche di traduzione. Per rimediare a questa mancanza d’interesse per la dimensione plurilingue dei suoi scritti, l’articolo traccerà un quadro dell’uso delle lingue straniere nel processo creativo dell’autore. Lo studio genetico dei suoi documenti di lavoro plurilingue apre la strada a nuove interpretazioni della sua opera, permettendo così di superare l’immagine canonizzata di Puig come scrittore sudamericano “monolingue”.Fil: Cabrera, Delfina Isabel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Teoría y Crítica Literaria. Área de investigación en Crítica Genética y Archivos de Escritores.; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaV S V Co. Ltd2018-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/91795Cabrera, Delfina Isabel; Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig; V S V Co. Ltd; Genesis (paris. 1992); 46; 5-2018; 51-631167-51012268-1590CONICET DigitalCONICETfrainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.journals4free.com/link.jsp?l=46739663info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/genesis.2625info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.openedition.org/genesis/2625info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:04:21Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/91795instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:04:22.243CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
title Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
spellingShingle Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
Cabrera, Delfina Isabel
Crítica genética
Multilinguismo
Manuel Puig
title_short Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
title_full Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
title_fullStr Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
title_full_unstemmed Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
title_sort Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig
dc.creator.none.fl_str_mv Cabrera, Delfina Isabel
author Cabrera, Delfina Isabel
author_facet Cabrera, Delfina Isabel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Crítica genética
Multilinguismo
Manuel Puig
topic Crítica genética
Multilinguismo
Manuel Puig
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La producción literaria del escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita desde años un gran interés crítico. Sin embargo, la atención de los especialistas se ha centrado principalmente en algunas características de su obra, como la desestabilización de los géneros narrativos, la tensión entre la cultura letrada y la cultura popular, la ausencia de un narrador omnisciente o las cuestiones de género, y ha dejado en los márgenes el estudio del plurilingüismo y las prácticas de traducción de Puig. Para compensar esta falta de interés en la dimensión plurilingüe de su escritura, este artículo ofrece un análisis del uso de las lenguas extranjeras en el proceso creativo del autor. El estudio genético de los documentos de trabajo plurilingües de Puig abre el camino a nuevas interpretaciones de su obra, al tiempo que permite ir más allá de la imagen canonizada de Puig como escritor latinoamericano “monolingüe”.
For the last few years the literary production of the Argentine writer Manuel Puig (1932-1990) has sparked much interest. However, criticism has essentially focused on certain characteristics of his works, such as the destabilization of narrative genres, the tension between elite and popular cultures, the absence of an omniscient narrator, and questions of genre. It left unexplored his multilingualism and his translation techniques. To compensate for this absence of interest in the multilingual dimension of his works, we will show how foreign languages are used in Puig’s creative processes. The genetic study of his multilingual working documents pave the way for new interpretations of his works, to go beyond the canonized image of the author as a Latino-American “monolingual” writer.
La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt. Néanmoins, l’attention de la critique s’est concentrée essentiellement sur certaines caractéristiques de son œuvre, comme la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence de narrateur omniscient, les questions de genre, en laissant inexplorés son plurilinguisme et ses pratiques de traduction. Pour pallier l’absence d’intérêt pour la dimension plurilingue de ses écrits, notre contribution offrira un aperçu de l’usage des langues étrangères dans le processus créatif de Puig. L’étude génétique des documents de travail plurilingues de Puig ouvre en effet la voie à de nouvelles interprétations de son œuvre, en permettant d’aller au-delà de l’image canonisée de l’auteur en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue ».
Die literarische Produktion des argentinischen Schriftstellers Manuel Puig (1932-1990) erfährt seit einigen Jahren großes Interesse. Dieses konzentrierte sich jedoch vor allem auf bestimmte Merkmale seiner Arbeit, wie die Destabilisierung der Erzählgenres, die Spannung zwischen Elitekultur und Populärkultur, die Abwesenheit des allwissenden Erzählers sowie die Fragen nach dem Genre, und ließ seine Mehrsprachigkeit und seine Übersetzungspraktiken unerforscht. Um dem mangelnden Interesse an der mehrsprachigen Dimension seiner Schriften zu begegnen, wird unser Beitrag einen Einblick in den Gebrauch von Fremdsprachen in Puigs Schaffensprozess geben. Die genetische Untersuchung von Puigs mehrsprachigen Arbeitsdokumenten öffnet den Weg zu neuen Interpretationen seiner Arbeit, die es erlauben, über das kanonisierte Bild des Autors als eines „einsprachigen“ lateinamerikanischen Schriftstellers hinauszugehen.
A produção literária do escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) tem suscitado grande interesse nos últimos anos. No entanto, a atenção da crítica concentra-se em características como a desestabilização dos géneros narrativos, a tensão entre a cultura das elites e a cultura popular, a ausência do narrador omnisciente e a questão do género, passando despercebidas a questão do seu plurilinguismo e as suas práticas de tradução. Para suprir essa falha, este estudo oferece uma visão geral da utilização de línguas estrangeiras no processo criativo de Puig. A análise genética de materiais plurilingues de Puig possibilita novas interpretações da sua obra, que transcendem a imagem estabelecida do autor como um escritor latino-americano “monolingue”.
La produzione letteraria dello scrittore argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita da qualche anno un grande interesse. L’attenzione della critica si è tuttavia concentrata essenzialmente su alcune caratteristiche della sua opera, quali la destabilizzazione dei generi narrativi, la tensione tra cultura d’elite e cultura popolare, l’assenza del narratore onnisciente, le questioni di genere, lasciando inesplorato il plurilinguismo e le pratiche di traduzione. Per rimediare a questa mancanza d’interesse per la dimensione plurilingue dei suoi scritti, l’articolo traccerà un quadro dell’uso delle lingue straniere nel processo creativo dell’autore. Lo studio genetico dei suoi documenti di lavoro plurilingue apre la strada a nuove interpretazioni della sua opera, permettendo così di superare l’immagine canonizzata di Puig come scrittore sudamericano “monolingue”.
Fil: Cabrera, Delfina Isabel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Teoría y Crítica Literaria. Área de investigación en Crítica Genética y Archivos de Escritores.; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description La producción literaria del escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita desde años un gran interés crítico. Sin embargo, la atención de los especialistas se ha centrado principalmente en algunas características de su obra, como la desestabilización de los géneros narrativos, la tensión entre la cultura letrada y la cultura popular, la ausencia de un narrador omnisciente o las cuestiones de género, y ha dejado en los márgenes el estudio del plurilingüismo y las prácticas de traducción de Puig. Para compensar esta falta de interés en la dimensión plurilingüe de su escritura, este artículo ofrece un análisis del uso de las lenguas extranjeras en el proceso creativo del autor. El estudio genético de los documentos de trabajo plurilingües de Puig abre el camino a nuevas interpretaciones de su obra, al tiempo que permite ir más allá de la imagen canonizada de Puig como escritor latinoamericano “monolingüe”.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/91795
Cabrera, Delfina Isabel; Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig; V S V Co. Ltd; Genesis (paris. 1992); 46; 5-2018; 51-63
1167-5101
2268-1590
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/91795
identifier_str_mv Cabrera, Delfina Isabel; Tisser le texte et cacher les fils : l'écriture multilingue de Manuel Puig; V S V Co. Ltd; Genesis (paris. 1992); 46; 5-2018; 51-63
1167-5101
2268-1590
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.journals4free.com/link.jsp?l=46739663
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/genesis.2625
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://journals.openedition.org/genesis/2625
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv V S V Co. Ltd
publisher.none.fl_str_mv V S V Co. Ltd
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269853451288576
score 13.13397