Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011)
- Autores
- Dujovne, Miguel Alejandro
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Considerando la centralidad de la traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas en Argentina, este artículo analiza desde una perspectiva sociológica las lógicas que guían la traducción y edición de libros a fin de comprender los valores diferenciales y modos de formación de valor intelectual de las distintas lenguas y orígenes nacionales. Sobre la base del análisis estadístico de datos bibliográficos y de entrevistas, se comparan los volúmenes y dinámicas de traducción del francés e inglés, las dos lenguas más traducidas, y se estudia el sistema de condiciones que inclinan a los editores a optar por una lengua antes que otra, y los modos en que la estructura y el funcionamiento del campo editorial tienen efectos sobre la valoración de la producción intelectual de los distintos idiomas y países. El primer hallazgo del trabajo, y que otorga especial interés al caso argentino, es que aquí, a diferencia de lo que ocurre en prácticamente todo el mundo donde el inglés se ha convertido en la lengua científica dominante, el francés y Francia siguen siendo los referentes centrales de este segmento del campo editorial: durante el período estudiado (1990-2011) los libros traducidos del francés fueron más del doble que los del inglés.
Considering the centrality of translation in the field of social and human sciences in Ar-gentina, this article analyzes from a sociological perspective the logics that guide the translation and publishing of books in order to understand the differential values and modes of intellectual value formation of the different languages and national origins. Based on the statistical analysis of bibliographical data and the analysis of interviews, this study compares the volumes and dynamics of French and English translation, the two most translated languages, and explores the system of conditions that leads publishers to prefer a languagebefore other, and the ways in which the structure and functioning of the publishing field have effects on the valuation of the intellectual production of different languages and countries. The first finding of this work, that confers a special interest to the Argentine case, is that here, unlike what happens in most of the world where English has become the dominant scientific language, French and France continue to be the main referents of this segment of the publishing field: during the period studied (1990-2011), the number of books translated from French were more than twice as many as those translated from English.
Fil: Dujovne, Miguel Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Parque Centenario. Centro de Investigaciones Sociales. Instituto de Desarrollo Económico y Social. Centro de Investigaciones Sociales; Argentina - Materia
-
CIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE LAS IDEAS
EDICIÓN Y TRADUCCIÓN
PENSAMIENTO FRANCÉS
CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS EN ARGENTINA
TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS E INGLÉS AL CASTELLANO - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/46153
Ver los metadatos del registro completo
| id |
CONICETDig_43fe85bfa9cd6f4508538a370637ed95 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/46153 |
| network_acronym_str |
CONICETDig |
| repository_id_str |
3498 |
| network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| spelling |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011)Dujovne, Miguel AlejandroCIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE LAS IDEASEDICIÓN Y TRADUCCIÓNPENSAMIENTO FRANCÉSCIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS EN ARGENTINATRADUCCIÓN DEL FRANCÉS E INGLÉS AL CASTELLANOhttps://purl.org/becyt/ford/5.4https://purl.org/becyt/ford/5Considerando la centralidad de la traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas en Argentina, este artículo analiza desde una perspectiva sociológica las lógicas que guían la traducción y edición de libros a fin de comprender los valores diferenciales y modos de formación de valor intelectual de las distintas lenguas y orígenes nacionales. Sobre la base del análisis estadístico de datos bibliográficos y de entrevistas, se comparan los volúmenes y dinámicas de traducción del francés e inglés, las dos lenguas más traducidas, y se estudia el sistema de condiciones que inclinan a los editores a optar por una lengua antes que otra, y los modos en que la estructura y el funcionamiento del campo editorial tienen efectos sobre la valoración de la producción intelectual de los distintos idiomas y países. El primer hallazgo del trabajo, y que otorga especial interés al caso argentino, es que aquí, a diferencia de lo que ocurre en prácticamente todo el mundo donde el inglés se ha convertido en la lengua científica dominante, el francés y Francia siguen siendo los referentes centrales de este segmento del campo editorial: durante el período estudiado (1990-2011) los libros traducidos del francés fueron más del doble que los del inglés.Considering the centrality of translation in the field of social and human sciences in Ar-gentina, this article analyzes from a sociological perspective the logics that guide the translation and publishing of books in order to understand the differential values and modes of intellectual value formation of the different languages and national origins. Based on the statistical analysis of bibliographical data and the analysis of interviews, this study compares the volumes and dynamics of French and English translation, the two most translated languages, and explores the system of conditions that leads publishers to prefer a languagebefore other, and the ways in which the structure and functioning of the publishing field have effects on the valuation of the intellectual production of different languages and countries. The first finding of this work, that confers a special interest to the Argentine case, is that here, unlike what happens in most of the world where English has become the dominant scientific language, French and France continue to be the main referents of this segment of the publishing field: during the period studied (1990-2011), the number of books translated from French were more than twice as many as those translated from English.Fil: Dujovne, Miguel Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Parque Centenario. Centro de Investigaciones Sociales. Instituto de Desarrollo Económico y Social. Centro de Investigaciones Sociales; ArgentinaInstituto de Desarrollo Económico y Social2016-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/46153Dujovne, Miguel Alejandro; Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011); Instituto de Desarrollo Económico y Social; Desarrollo Económico; 56; 220; 12-2016; 443-4680046-001X1853-8185CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://de.ides.org.ar/desarrollo-economico-220/info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-11-05T10:16:23Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/46153instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-11-05 10:16:23.69CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| title |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| spellingShingle |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) Dujovne, Miguel Alejandro CIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE LAS IDEAS EDICIÓN Y TRADUCCIÓN PENSAMIENTO FRANCÉS CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS EN ARGENTINA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS E INGLÉS AL CASTELLANO |
| title_short |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| title_full |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| title_fullStr |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| title_full_unstemmed |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| title_sort |
Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011) |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Dujovne, Miguel Alejandro |
| author |
Dujovne, Miguel Alejandro |
| author_facet |
Dujovne, Miguel Alejandro |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
CIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE LAS IDEAS EDICIÓN Y TRADUCCIÓN PENSAMIENTO FRANCÉS CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS EN ARGENTINA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS E INGLÉS AL CASTELLANO |
| topic |
CIRCULACIÓN INTERNACIONAL DE LAS IDEAS EDICIÓN Y TRADUCCIÓN PENSAMIENTO FRANCÉS CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS EN ARGENTINA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS E INGLÉS AL CASTELLANO |
| purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/5.4 https://purl.org/becyt/ford/5 |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Considerando la centralidad de la traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas en Argentina, este artículo analiza desde una perspectiva sociológica las lógicas que guían la traducción y edición de libros a fin de comprender los valores diferenciales y modos de formación de valor intelectual de las distintas lenguas y orígenes nacionales. Sobre la base del análisis estadístico de datos bibliográficos y de entrevistas, se comparan los volúmenes y dinámicas de traducción del francés e inglés, las dos lenguas más traducidas, y se estudia el sistema de condiciones que inclinan a los editores a optar por una lengua antes que otra, y los modos en que la estructura y el funcionamiento del campo editorial tienen efectos sobre la valoración de la producción intelectual de los distintos idiomas y países. El primer hallazgo del trabajo, y que otorga especial interés al caso argentino, es que aquí, a diferencia de lo que ocurre en prácticamente todo el mundo donde el inglés se ha convertido en la lengua científica dominante, el francés y Francia siguen siendo los referentes centrales de este segmento del campo editorial: durante el período estudiado (1990-2011) los libros traducidos del francés fueron más del doble que los del inglés. Considering the centrality of translation in the field of social and human sciences in Ar-gentina, this article analyzes from a sociological perspective the logics that guide the translation and publishing of books in order to understand the differential values and modes of intellectual value formation of the different languages and national origins. Based on the statistical analysis of bibliographical data and the analysis of interviews, this study compares the volumes and dynamics of French and English translation, the two most translated languages, and explores the system of conditions that leads publishers to prefer a languagebefore other, and the ways in which the structure and functioning of the publishing field have effects on the valuation of the intellectual production of different languages and countries. The first finding of this work, that confers a special interest to the Argentine case, is that here, unlike what happens in most of the world where English has become the dominant scientific language, French and France continue to be the main referents of this segment of the publishing field: during the period studied (1990-2011), the number of books translated from French were more than twice as many as those translated from English. Fil: Dujovne, Miguel Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Oficina de Coordinación Administrativa Parque Centenario. Centro de Investigaciones Sociales. Instituto de Desarrollo Económico y Social. Centro de Investigaciones Sociales; Argentina |
| description |
Considerando la centralidad de la traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas en Argentina, este artículo analiza desde una perspectiva sociológica las lógicas que guían la traducción y edición de libros a fin de comprender los valores diferenciales y modos de formación de valor intelectual de las distintas lenguas y orígenes nacionales. Sobre la base del análisis estadístico de datos bibliográficos y de entrevistas, se comparan los volúmenes y dinámicas de traducción del francés e inglés, las dos lenguas más traducidas, y se estudia el sistema de condiciones que inclinan a los editores a optar por una lengua antes que otra, y los modos en que la estructura y el funcionamiento del campo editorial tienen efectos sobre la valoración de la producción intelectual de los distintos idiomas y países. El primer hallazgo del trabajo, y que otorga especial interés al caso argentino, es que aquí, a diferencia de lo que ocurre en prácticamente todo el mundo donde el inglés se ha convertido en la lengua científica dominante, el francés y Francia siguen siendo los referentes centrales de este segmento del campo editorial: durante el período estudiado (1990-2011) los libros traducidos del francés fueron más del doble que los del inglés. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/46153 Dujovne, Miguel Alejandro; Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011); Instituto de Desarrollo Económico y Social; Desarrollo Económico; 56; 220; 12-2016; 443-468 0046-001X 1853-8185 CONICET Digital CONICET |
| url |
http://hdl.handle.net/11336/46153 |
| identifier_str_mv |
Dujovne, Miguel Alejandro; Campo editorial y traducción: valor y formación de valor de la traducción en las ciencias sociales y humanas en Argentina (1990-2011); Instituto de Desarrollo Económico y Social; Desarrollo Económico; 56; 220; 12-2016; 443-468 0046-001X 1853-8185 CONICET Digital CONICET |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://de.ides.org.ar/desarrollo-economico-220/ |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Desarrollo Económico y Social |
| publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Desarrollo Económico y Social |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| collection |
CONICET Digital (CONICET) |
| instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
| _version_ |
1847977731293184000 |
| score |
13.087074 |