Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)

Autores
Zubillaga, Carina
Año de publicación
2007
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
El manuscrito H-1-13 de San Lorenzo de El Escorial, un códice datado hacia mediados del siglo XlV, testimonia con claridad un proceso desarrollado en Castilla desde fines del siglo XIII: la absorción en las narraciones en prosa de modelos procedentes de otras lenguas. Este códice de 152 folios está constituido por nueve relatos de extensión desigual: De santa María Madalena (incompleto); De santa Marta (incompleto); la estoria de santa María Egipcíaca; De santa Catalina; De un cavallero Pláçidas que fue después christiano e ovo nonbre Eustaçio; la estoria del rey Guillelme; El cuento muy fermoso del enperador Otas de Roma e de la infanta Florençia su fija, e del buen cavallero Esmere; Un muy fermoso cuento de una santa enperatrís que ovo en Roma e de su castidat; y Un noble cuento del enperador Carlos Maynes de Roma e de la buena enperatrís Sevilla su mugier. Todos los relatos del ms. H-l-13 son traducciones de textos franceses de diversa procedencia y presentan similares proyectos argumentales: se produce una separación del entorno familiar que obliga a emprender un viaje de purificación, al final del cual aguarda la santidad o la recuperación de la identidad perdida, pero ya con una nueva dimensión humana surgida de la perfección adquirida tras superar toda clase de peligros en la ruta iniciática. Genéricamente, las primeras cinco historias son vidas de santos, mientras que las últimas cuatro son romances.
Trabajo publicado en Blarduni de Bugallo, E. y Moronell, C. (comps.). El cuerpo, las máscaras y otros temas en literatura de habla francesa. La Plata: Ediciones Al Margen, 2008.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Transformaciones
Belleza femenina
Traducción castellana
Poema francés medieval
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/121032

id SEDICI_2ff0490a62fc5e621a4168b6f2847a55
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/121032
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)Zubillaga, CarinaLetrasTransformacionesBelleza femeninaTraducción castellanaPoema francés medievalEl manuscrito H-1-13 de San Lorenzo de El Escorial, un códice datado hacia mediados del siglo XlV, testimonia con claridad un proceso desarrollado en Castilla desde fines del siglo XIII: la absorción en las narraciones en prosa de modelos procedentes de otras lenguas. Este códice de 152 folios está constituido por nueve relatos de extensión desigual: <i>De santa María Madalena</i> (incompleto); <i>De santa Marta</i> (incompleto); <i>la estoria de santa María Egipcíaca; De santa Catalina; De un cavallero Pláçidas que fue después christiano e ovo nonbre Eustaçio; la estoria del rey Guillelme; El cuento muy fermoso del enperador Otas de Roma e de la infanta Florençia su fija, e del buen cavallero Esmere; Un muy fermoso cuento de una santa enperatrís que ovo en Roma e de su castidat</i>; y <i>Un noble cuento del enperador Carlos Maynes de Roma e de la buena enperatrís Sevilla su mugier</i>. Todos los relatos del ms. H-l-13 son traducciones de textos franceses de diversa procedencia y presentan similares proyectos argumentales: se produce una separación del entorno familiar que obliga a emprender un viaje de purificación, al final del cual aguarda la santidad o la recuperación de la identidad perdida, pero ya con una nueva dimensión humana surgida de la perfección adquirida tras superar toda clase de peligros en la ruta iniciática. Genéricamente, las primeras cinco historias son vidas de santos, mientras que las últimas cuatro son <i>romances</i>.Trabajo publicado en Blarduni de Bugallo, E. y Moronell, C. (comps.). <i>El cuerpo, las máscaras y otros temas en literatura de habla francesa</i>. La Plata: Ediciones Al Margen, 2008.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2007info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdf317-324http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121032spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-618-029-0info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/120871info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:28:40Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/121032Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:28:40.703SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
title Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
spellingShingle Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
Zubillaga, Carina
Letras
Transformaciones
Belleza femenina
Traducción castellana
Poema francés medieval
title_short Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
title_full Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
title_fullStr Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
title_full_unstemmed Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
title_sort Transformaciones de la belleza femenina en la traducción castellana de un poema francés medieval : (<i>Una santa enperatrís</i>, Ms. Esc. H-1-13)
dc.creator.none.fl_str_mv Zubillaga, Carina
author Zubillaga, Carina
author_facet Zubillaga, Carina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Transformaciones
Belleza femenina
Traducción castellana
Poema francés medieval
topic Letras
Transformaciones
Belleza femenina
Traducción castellana
Poema francés medieval
dc.description.none.fl_txt_mv El manuscrito H-1-13 de San Lorenzo de El Escorial, un códice datado hacia mediados del siglo XlV, testimonia con claridad un proceso desarrollado en Castilla desde fines del siglo XIII: la absorción en las narraciones en prosa de modelos procedentes de otras lenguas. Este códice de 152 folios está constituido por nueve relatos de extensión desigual: <i>De santa María Madalena</i> (incompleto); <i>De santa Marta</i> (incompleto); <i>la estoria de santa María Egipcíaca; De santa Catalina; De un cavallero Pláçidas que fue después christiano e ovo nonbre Eustaçio; la estoria del rey Guillelme; El cuento muy fermoso del enperador Otas de Roma e de la infanta Florençia su fija, e del buen cavallero Esmere; Un muy fermoso cuento de una santa enperatrís que ovo en Roma e de su castidat</i>; y <i>Un noble cuento del enperador Carlos Maynes de Roma e de la buena enperatrís Sevilla su mugier</i>. Todos los relatos del ms. H-l-13 son traducciones de textos franceses de diversa procedencia y presentan similares proyectos argumentales: se produce una separación del entorno familiar que obliga a emprender un viaje de purificación, al final del cual aguarda la santidad o la recuperación de la identidad perdida, pero ya con una nueva dimensión humana surgida de la perfección adquirida tras superar toda clase de peligros en la ruta iniciática. Genéricamente, las primeras cinco historias son vidas de santos, mientras que las últimas cuatro son <i>romances</i>.
Trabajo publicado en Blarduni de Bugallo, E. y Moronell, C. (comps.). <i>El cuerpo, las máscaras y otros temas en literatura de habla francesa</i>. La Plata: Ediciones Al Margen, 2008.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description El manuscrito H-1-13 de San Lorenzo de El Escorial, un códice datado hacia mediados del siglo XlV, testimonia con claridad un proceso desarrollado en Castilla desde fines del siglo XIII: la absorción en las narraciones en prosa de modelos procedentes de otras lenguas. Este códice de 152 folios está constituido por nueve relatos de extensión desigual: <i>De santa María Madalena</i> (incompleto); <i>De santa Marta</i> (incompleto); <i>la estoria de santa María Egipcíaca; De santa Catalina; De un cavallero Pláçidas que fue después christiano e ovo nonbre Eustaçio; la estoria del rey Guillelme; El cuento muy fermoso del enperador Otas de Roma e de la infanta Florençia su fija, e del buen cavallero Esmere; Un muy fermoso cuento de una santa enperatrís que ovo en Roma e de su castidat</i>; y <i>Un noble cuento del enperador Carlos Maynes de Roma e de la buena enperatrís Sevilla su mugier</i>. Todos los relatos del ms. H-l-13 son traducciones de textos franceses de diversa procedencia y presentan similares proyectos argumentales: se produce una separación del entorno familiar que obliga a emprender un viaje de purificación, al final del cual aguarda la santidad o la recuperación de la identidad perdida, pero ya con una nueva dimensión humana surgida de la perfección adquirida tras superar toda clase de peligros en la ruta iniciática. Genéricamente, las primeras cinco historias son vidas de santos, mientras que las últimas cuatro son <i>romances</i>.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121032
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121032
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-987-618-029-0
info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/120871
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
317-324
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616165522931712
score 13.070432