El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción

Autores
Pérez, Laura
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El presente trabajo propone un análisis del vocabulario sobre sexualidad utilizado por Filón de Alejandría en su tratado Las leyes particulares 3 y una reflexión sobre los problemas que suscita la traducción de los términos de este campo léxico del griego helenístico a una lengua moderna como el español. Por un lado, el traductor debe enfrentarse a la dificultad de interpretar y hallar equivalentes en la lengua de llegada para conceptos que en la lengua de origen se expresan a través de eufemismos o procedimientos metafóricos. Por otro, existe el riesgo de introducir anacronismos o nociones foráneas al texto original en la traducción de vocablos referentes a un área de la vida social en que las diferencias culturales implican muchas veces conceptualizaciones de los comportamientos y prácticas aludidos absolutamente disímiles.
The present exposition proposes an analysis of the vocabulary of sexuality used by Philo of Alexandria in his treatise Special laws 3 and a reflection about the problems that raises the translation of the terms pertaining to this lexical field from Hellenistic Greek to a modern language like Spanish. On one side, the translator must face the difficulty of interpreting and finding equivalents in the target language for concepts that in the source language are expressed by ways of euphemisms or metaphorical procedures. On the other side, there is a risk of introducing anachronisms or foreign notions to the original text in the translation of words related to an area of social life in which cultural differences often involve absolutely dissimilar conceptualizations of the behaviors and practices concerned.
Fil: Pérez, Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de La Pampa; Argentina
Materia
Léxico
Sexualidad
Filón de Alejandría
Traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/74700

id CONICETDig_3c9019c1ec78767281981ae964b8856c
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/74700
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducciónThe vocabulary of sexuality in Philo of Alexandria: observations about translationPérez, LauraLéxicoSexualidadFilón de AlejandríaTraducciónhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6El presente trabajo propone un análisis del vocabulario sobre sexualidad utilizado por Filón de Alejandría en su tratado Las leyes particulares 3 y una reflexión sobre los problemas que suscita la traducción de los términos de este campo léxico del griego helenístico a una lengua moderna como el español. Por un lado, el traductor debe enfrentarse a la dificultad de interpretar y hallar equivalentes en la lengua de llegada para conceptos que en la lengua de origen se expresan a través de eufemismos o procedimientos metafóricos. Por otro, existe el riesgo de introducir anacronismos o nociones foráneas al texto original en la traducción de vocablos referentes a un área de la vida social en que las diferencias culturales implican muchas veces conceptualizaciones de los comportamientos y prácticas aludidos absolutamente disímiles.The present exposition proposes an analysis of the vocabulary of sexuality used by Philo of Alexandria in his treatise Special laws 3 and a reflection about the problems that raises the translation of the terms pertaining to this lexical field from Hellenistic Greek to a modern language like Spanish. On one side, the translator must face the difficulty of interpreting and finding equivalents in the target language for concepts that in the source language are expressed by ways of euphemisms or metaphorical procedures. On the other side, there is a risk of introducing anachronisms or foreign notions to the original text in the translation of words related to an area of social life in which cultural differences often involve absolutely dissimilar conceptualizations of the behaviors and practices concerned.Fil: Pérez, Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de La Pampa; ArgentinaPontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2017-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/74700Pérez, Laura; El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 26; 11-2017; 186-1970327-8859CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6403013info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/indexinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-03T10:07:05Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/74700instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-03 10:07:05.798CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
The vocabulary of sexuality in Philo of Alexandria: observations about translation
title El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
spellingShingle El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
Pérez, Laura
Léxico
Sexualidad
Filón de Alejandría
Traducción
title_short El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
title_full El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
title_fullStr El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
title_full_unstemmed El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
title_sort El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Pérez, Laura
author Pérez, Laura
author_facet Pérez, Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Léxico
Sexualidad
Filón de Alejandría
Traducción
topic Léxico
Sexualidad
Filón de Alejandría
Traducción
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv El presente trabajo propone un análisis del vocabulario sobre sexualidad utilizado por Filón de Alejandría en su tratado Las leyes particulares 3 y una reflexión sobre los problemas que suscita la traducción de los términos de este campo léxico del griego helenístico a una lengua moderna como el español. Por un lado, el traductor debe enfrentarse a la dificultad de interpretar y hallar equivalentes en la lengua de llegada para conceptos que en la lengua de origen se expresan a través de eufemismos o procedimientos metafóricos. Por otro, existe el riesgo de introducir anacronismos o nociones foráneas al texto original en la traducción de vocablos referentes a un área de la vida social en que las diferencias culturales implican muchas veces conceptualizaciones de los comportamientos y prácticas aludidos absolutamente disímiles.
The present exposition proposes an analysis of the vocabulary of sexuality used by Philo of Alexandria in his treatise Special laws 3 and a reflection about the problems that raises the translation of the terms pertaining to this lexical field from Hellenistic Greek to a modern language like Spanish. On one side, the translator must face the difficulty of interpreting and finding equivalents in the target language for concepts that in the source language are expressed by ways of euphemisms or metaphorical procedures. On the other side, there is a risk of introducing anachronisms or foreign notions to the original text in the translation of words related to an area of social life in which cultural differences often involve absolutely dissimilar conceptualizations of the behaviors and practices concerned.
Fil: Pérez, Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de La Pampa; Argentina
description El presente trabajo propone un análisis del vocabulario sobre sexualidad utilizado por Filón de Alejandría en su tratado Las leyes particulares 3 y una reflexión sobre los problemas que suscita la traducción de los términos de este campo léxico del griego helenístico a una lengua moderna como el español. Por un lado, el traductor debe enfrentarse a la dificultad de interpretar y hallar equivalentes en la lengua de llegada para conceptos que en la lengua de origen se expresan a través de eufemismos o procedimientos metafóricos. Por otro, existe el riesgo de introducir anacronismos o nociones foráneas al texto original en la traducción de vocablos referentes a un área de la vida social en que las diferencias culturales implican muchas veces conceptualizaciones de los comportamientos y prácticas aludidos absolutamente disímiles.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/74700
Pérez, Laura; El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 26; 11-2017; 186-197
0327-8859
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/74700
identifier_str_mv Pérez, Laura; El léxico de la sexualidad en Filón de Alejandría: observaciones sobre la traducción; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"; Stylos; 26; 11-2017; 186-197
0327-8859
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6403013
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/index
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Instituto de Estudios Grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842269988824547328
score 13.13397