Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso

Autores
Caresani, Rodrigo Javier
Año de publicación
2013
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de "fidelidad del traductor" se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autoridad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja "fidelidad" del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico.
As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy —when translating León Hebreo’s Diálogos de amor—, the “fidelity” of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance´s Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator’s authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the complex “fidelity” of the mestizo, a translator always oscillating between the defi ance of the law and tactical retreat.
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
Materia
GARCILASO INCA DE LA VEGA
HUMANISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCCIÓN
DIÁLOGO RENACENTISTA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/27569

id CONICETDig_354dd3cfad86daff21269e571e71d2fb
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/27569
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca GarcilasoTranslation Scenes in Inca Garcilaso’s Comentarios realesCaresani, Rodrigo JavierGARCILASO INCA DE LA VEGAHUMANISMO HISPANOAMERICANOTRADUCCIÓNDIÁLOGO RENACENTISTAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de "fidelidad del traductor" se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autoridad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja "fidelidad" del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico.As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy —when translating León Hebreo’s Diálogos de amor—, the “fidelity” of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance´s Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator’s authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the complex “fidelity” of the mestizo, a translator always oscillating between the defi ance of the law and tactical retreat.Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; ArgentinaUniversidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas2013-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/27569Caresani, Rodrigo Javier; Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas; Anclajes; XVII; 1; 7-2013; 23-420329-38071851-4669CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/66syvdinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-10T13:18:20Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/27569instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-10 13:18:21.024CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
Translation Scenes in Inca Garcilaso’s Comentarios reales
title Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
spellingShingle Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
Caresani, Rodrigo Javier
GARCILASO INCA DE LA VEGA
HUMANISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCCIÓN
DIÁLOGO RENACENTISTA
title_short Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
title_full Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
title_fullStr Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
title_full_unstemmed Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
title_sort Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso
dc.creator.none.fl_str_mv Caresani, Rodrigo Javier
author Caresani, Rodrigo Javier
author_facet Caresani, Rodrigo Javier
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv GARCILASO INCA DE LA VEGA
HUMANISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCCIÓN
DIÁLOGO RENACENTISTA
topic GARCILASO INCA DE LA VEGA
HUMANISMO HISPANOAMERICANO
TRADUCCIÓN
DIÁLOGO RENACENTISTA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv En las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de "fidelidad del traductor" se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autoridad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja "fidelidad" del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico.
As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy —when translating León Hebreo’s Diálogos de amor—, the “fidelity” of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance´s Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator’s authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the complex “fidelity” of the mestizo, a translator always oscillating between the defi ance of the law and tactical retreat.
Fil: Caresani, Rodrigo Javier. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina
description En las condiciones en que el Inca Garcilaso de la Vega hace su ingreso a la cultura letrada -con la célebre traducción de los Diálogos de amor de León Hebreo- el imperativo de "fidelidad del traductor" se encuentra atravesado no sólo por la ideología lingüística del Humanismo sino también por restricciones del dominio discursivo jurídico y religioso. Desde esta hipótesis, el presente artículo explora las operaciones de traducción que orquesta la subjetividad híbrida de los Comentarios reales en el diseño y legitimación de su autoridad enunciativa. El análisis de estas operaciones permite describir la compleja "fidelidad" del traductor mestizo, en constante oscilación entre el desafío y el repliegue táctico.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/27569
Caresani, Rodrigo Javier; Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas; Anclajes; XVII; 1; 7-2013; 23-42
0329-3807
1851-4669
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/27569
identifier_str_mv Caresani, Rodrigo Javier; Escenas de traducción en los Comentarios reales del Inca Garcilaso; Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas; Anclajes; XVII; 1; 7-2013; 23-42
0329-3807
1851-4669
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ref.scielo.org/66syvd
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. Instituto de Investigaciones Literarias y Discursivas
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1842981002696196096
score 12.993085