La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad
- Autores
- Pégolo, Liliana
- Año de publicación
- 2014
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Fil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires; Argentina
Fil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires. Secretaría de Ciencia y Técnica; Argentina
Resumen: Garcilaso de la Vega, siguiendo el canon pedagógico humanista, se constituyó en un poeta que no solo adoptó la tradición de la lírica clásica en la absorción de temas y motivos, sino que también ensayó la composición de odas, a la manera horaciana, en lengua latina. Estas composiciones, regidas por las reglas métricas que se enseñaban en las escuelas de gramática y retórica, conservan la estructura estrófica y la rigurosa alternancia de sílabas breves y largas. El interés filológico en torno de estos poemas, por los cuales Garcilaso fue elogiado por los intelectuales de su época, es tardío ya que en las primeras ediciones de la obra del toledano no aparecen; será a finales del siglo XIX cuando se ponga la mirada sobre ellos y se comprenderá cuál es la importancia del contexto italiano de composición y el compromiso del poeta con lo clásico. Este cruce de imaginarios, que tiene como límite último la producción poética de Garcilaso, puede entenderse como un ejercicio de traducibilidad entre el sentido de un sistema semiótico adoptado, como es en este caso la utilización de la lengua latina, y la posibilidad de decir algo de ello, lo que implica producir significación; asimismo este juego de traspasos enunciativos se completa con la traducción a la lengua española de las odas latinas de Garcilaso. En consecuencia, los objetivos de la presente comunicación están orientados a analizar los dos pasos de la actividad semántica que se opera en toda relación de traducción: en este caso entre la oda a Venus creada por el poeta hispano y la versión de Nemesia Matarrodona Vizcaíno, quien transpone al español el texto garcilasiano en la edición de Sotelo Salas, del año 1976.
Abstract: Garcilaso de la Vega, following the Humanist pedagogical canon, was established in a poet who not only adopted the tradition of Classical poetry in the absorption of themes and motifs, but also tested the composition of odes to the Horatian manner, in Latin language. These compositions, governed by metrics rules that were taught in the schools of Grammar and Rhetoric, preserve the strophic structure and strict alternation of short and long syllables. The philological interest around these poems, for which Garcilaso was praised by the intellectuals of his time, it is late because in the first editions of the works from Toledo do not appear; will be at the end of 19th century when the gaze was put on them and there will be understood which is the importance of the Italian context of composition and the commitment of the poet with the Classic thing. This crossing of imaginary, that takes as a last limit Garcilaso's poetical production, can get along as an exercise of translatable thing between the sense of a semiotic system adopted, since it is in this case the utilization of the Latin language, and the possibility of saying something of it, which implies producing significance; likewise this game of expository transfers is completed by the translation to the Spanish language of Garcilaso's Latin odes. In consequence, the aims of the present communication are orientated to analyze both steps of the semantic activity that occurs in any relation of translation: in this case between the ode to Venus created by the Hispanic poet and the version of Nemesia Matarrodona Vizcaíno, who transposes the Spanish the Garcilaso’s text in the edition of Sotelo Salas, of the year 1976. - Fuente
- Stylos, 23, 2014
- Materia
-
Garcilaso de la Vega, 1501-1536
TRADUCCION
FILOLOGIA
GRAMATICA
RETORICA
LENGUA LATINA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Pontificia Universidad Católica Argentina
- OAI Identificador
- oai:ucacris:123456789/4704
Ver los metadatos del registro completo
id |
RIUCA_9125e4cf2581430ae62639c262c8aa39 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ucacris:123456789/4704 |
network_acronym_str |
RIUCA |
repository_id_str |
2585 |
network_name_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
spelling |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividadPégolo, LilianaGarcilaso de la Vega, 1501-1536TRADUCCIONFILOLOGIAGRAMATICARETORICALENGUA LATINAFil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires; ArgentinaFil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires. Secretaría de Ciencia y Técnica; ArgentinaResumen: Garcilaso de la Vega, siguiendo el canon pedagógico humanista, se constituyó en un poeta que no solo adoptó la tradición de la lírica clásica en la absorción de temas y motivos, sino que también ensayó la composición de odas, a la manera horaciana, en lengua latina. Estas composiciones, regidas por las reglas métricas que se enseñaban en las escuelas de gramática y retórica, conservan la estructura estrófica y la rigurosa alternancia de sílabas breves y largas. El interés filológico en torno de estos poemas, por los cuales Garcilaso fue elogiado por los intelectuales de su época, es tardío ya que en las primeras ediciones de la obra del toledano no aparecen; será a finales del siglo XIX cuando se ponga la mirada sobre ellos y se comprenderá cuál es la importancia del contexto italiano de composición y el compromiso del poeta con lo clásico. Este cruce de imaginarios, que tiene como límite último la producción poética de Garcilaso, puede entenderse como un ejercicio de traducibilidad entre el sentido de un sistema semiótico adoptado, como es en este caso la utilización de la lengua latina, y la posibilidad de decir algo de ello, lo que implica producir significación; asimismo este juego de traspasos enunciativos se completa con la traducción a la lengua española de las odas latinas de Garcilaso. En consecuencia, los objetivos de la presente comunicación están orientados a analizar los dos pasos de la actividad semántica que se opera en toda relación de traducción: en este caso entre la oda a Venus creada por el poeta hispano y la versión de Nemesia Matarrodona Vizcaíno, quien transpone al español el texto garcilasiano en la edición de Sotelo Salas, del año 1976.Abstract: Garcilaso de la Vega, following the Humanist pedagogical canon, was established in a poet who not only adopted the tradition of Classical poetry in the absorption of themes and motifs, but also tested the composition of odes to the Horatian manner, in Latin language. These compositions, governed by metrics rules that were taught in the schools of Grammar and Rhetoric, preserve the strophic structure and strict alternation of short and long syllables. The philological interest around these poems, for which Garcilaso was praised by the intellectuals of his time, it is late because in the first editions of the works from Toledo do not appear; will be at the end of 19th century when the gaze was put on them and there will be understood which is the importance of the Italian context of composition and the commitment of the poet with the Classic thing. This crossing of imaginary, that takes as a last limit Garcilaso's poetical production, can get along as an exercise of translatable thing between the sense of a semiotic system adopted, since it is in this case the utilization of the Latin language, and the possibility of saying something of it, which implies producing significance; likewise this game of expository transfers is completed by the translation to the Spanish language of Garcilaso's Latin odes. In consequence, the aims of the present communication are orientated to analyze both steps of the semantic activity that occurs in any relation of translation: in this case between the ode to Venus created by the Hispanic poet and the version of Nemesia Matarrodona Vizcaíno, who transposes the Spanish the Garcilaso’s text in the edition of Sotelo Salas, of the year 1976.Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"2014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/47040327-8859Pégolo, Liliana. “La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega : adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4704Stylos, 23, 2014reponame:Repositorio Institucional (UCA)instname:Pontificia Universidad Católica Argentinaspainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/2025-07-03T10:55:56Zoai:ucacris:123456789/4704instacron:UCAInstitucionalhttps://repositorio.uca.edu.ar/Universidad privadaNo correspondehttps://repositorio.uca.edu.ar/oaiclaudia_fernandez@uca.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:25852025-07-03 10:55:56.861Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
title |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
spellingShingle |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad Pégolo, Liliana Garcilaso de la Vega, 1501-1536 TRADUCCION FILOLOGIA GRAMATICA RETORICA LENGUA LATINA |
title_short |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
title_full |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
title_fullStr |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
title_full_unstemmed |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
title_sort |
La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega: adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Pégolo, Liliana |
author |
Pégolo, Liliana |
author_facet |
Pégolo, Liliana |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Garcilaso de la Vega, 1501-1536 TRADUCCION FILOLOGIA GRAMATICA RETORICA LENGUA LATINA |
topic |
Garcilaso de la Vega, 1501-1536 TRADUCCION FILOLOGIA GRAMATICA RETORICA LENGUA LATINA |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Fil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires; Argentina Fil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires. Secretaría de Ciencia y Técnica; Argentina Resumen: Garcilaso de la Vega, siguiendo el canon pedagógico humanista, se constituyó en un poeta que no solo adoptó la tradición de la lírica clásica en la absorción de temas y motivos, sino que también ensayó la composición de odas, a la manera horaciana, en lengua latina. Estas composiciones, regidas por las reglas métricas que se enseñaban en las escuelas de gramática y retórica, conservan la estructura estrófica y la rigurosa alternancia de sílabas breves y largas. El interés filológico en torno de estos poemas, por los cuales Garcilaso fue elogiado por los intelectuales de su época, es tardío ya que en las primeras ediciones de la obra del toledano no aparecen; será a finales del siglo XIX cuando se ponga la mirada sobre ellos y se comprenderá cuál es la importancia del contexto italiano de composición y el compromiso del poeta con lo clásico. Este cruce de imaginarios, que tiene como límite último la producción poética de Garcilaso, puede entenderse como un ejercicio de traducibilidad entre el sentido de un sistema semiótico adoptado, como es en este caso la utilización de la lengua latina, y la posibilidad de decir algo de ello, lo que implica producir significación; asimismo este juego de traspasos enunciativos se completa con la traducción a la lengua española de las odas latinas de Garcilaso. En consecuencia, los objetivos de la presente comunicación están orientados a analizar los dos pasos de la actividad semántica que se opera en toda relación de traducción: en este caso entre la oda a Venus creada por el poeta hispano y la versión de Nemesia Matarrodona Vizcaíno, quien transpone al español el texto garcilasiano en la edición de Sotelo Salas, del año 1976. Abstract: Garcilaso de la Vega, following the Humanist pedagogical canon, was established in a poet who not only adopted the tradition of Classical poetry in the absorption of themes and motifs, but also tested the composition of odes to the Horatian manner, in Latin language. These compositions, governed by metrics rules that were taught in the schools of Grammar and Rhetoric, preserve the strophic structure and strict alternation of short and long syllables. The philological interest around these poems, for which Garcilaso was praised by the intellectuals of his time, it is late because in the first editions of the works from Toledo do not appear; will be at the end of 19th century when the gaze was put on them and there will be understood which is the importance of the Italian context of composition and the commitment of the poet with the Classic thing. This crossing of imaginary, that takes as a last limit Garcilaso's poetical production, can get along as an exercise of translatable thing between the sense of a semiotic system adopted, since it is in this case the utilization of the Latin language, and the possibility of saying something of it, which implies producing significance; likewise this game of expository transfers is completed by the translation to the Spanish language of Garcilaso's Latin odes. In consequence, the aims of the present communication are orientated to analyze both steps of the semantic activity that occurs in any relation of translation: in this case between the ode to Venus created by the Hispanic poet and the version of Nemesia Matarrodona Vizcaíno, who transposes the Spanish the Garcilaso’s text in the edition of Sotelo Salas, of the year 1976. |
description |
Fil: Pégolo, Liliana. Universidad de Buenos Aires; Argentina |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4704 0327-8859 Pégolo, Liliana. “La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega : adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4704 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4704 |
identifier_str_mv |
0327-8859 Pégolo, Liliana. “La oda latina a Venus de Garcilaso de la Vega : adopción de la tradición clásica y su traducción española como relación de transitividad” [en línea]. Stylos, 23 (2014). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4704 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
dc.source.none.fl_str_mv |
Stylos, 23, 2014 reponame:Repositorio Institucional (UCA) instname:Pontificia Universidad Católica Argentina |
reponame_str |
Repositorio Institucional (UCA) |
collection |
Repositorio Institucional (UCA) |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional (UCA) - Pontificia Universidad Católica Argentina |
repository.mail.fl_str_mv |
claudia_fernandez@uca.edu.ar |
_version_ |
1836638337618673664 |
score |
13.22299 |