La cultura italiana en traducción
- Autores
- Perez Carrasco, Mariano
- Año de publicación
- 2011
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En este artículo realizo algunas observaciones críticas acerca de un amplio grupo de libros de literatura y filosofía italianas recientemente traducidos al castellano (2010-2011). El artículo comienza con el análisis de la traducción (por primera vez al castellano) de los textos literarios de Maquiavelo; luego describe las traducciones de las poesías de Gesualdo Bufalino (La amarga miel), y de Leopardi y Ungaretti (Secreto del poeta). El artículo expone también el contenido y el trabajo de traducción llevado a cabo en el volumen La cuestión de los universales en la Edad Media, de A. Tursi y M.F. Marchetto, que contiene textos de Porfirio, Boecio y Abelardo. También la obra de Giorgio Agamben (varias veces traducida al castellano) tiene un capítulo especial. El artículo finaliza con un comentario acerca de los blogs dedicados a la traducción de literatura y filosofía italianas, y con una reflexión acerca de la recepción de la literatura y filosofía italianas en nuestro país.
Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentina - Materia
-
ITALIANÍSTICA
TRADUCIÓN
LITERATURA
FILOSOFÍA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/193124
Ver los metadatos del registro completo
| id |
CONICETDig_3090c96a24f20375ab75217798255678 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/193124 |
| network_acronym_str |
CONICETDig |
| repository_id_str |
3498 |
| network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| spelling |
La cultura italiana en traducciónPerez Carrasco, MarianoITALIANÍSTICATRADUCIÓNLITERATURAFILOSOFÍAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6En este artículo realizo algunas observaciones críticas acerca de un amplio grupo de libros de literatura y filosofía italianas recientemente traducidos al castellano (2010-2011). El artículo comienza con el análisis de la traducción (por primera vez al castellano) de los textos literarios de Maquiavelo; luego describe las traducciones de las poesías de Gesualdo Bufalino (La amarga miel), y de Leopardi y Ungaretti (Secreto del poeta). El artículo expone también el contenido y el trabajo de traducción llevado a cabo en el volumen La cuestión de los universales en la Edad Media, de A. Tursi y M.F. Marchetto, que contiene textos de Porfirio, Boecio y Abelardo. También la obra de Giorgio Agamben (varias veces traducida al castellano) tiene un capítulo especial. El artículo finaliza con un comentario acerca de los blogs dedicados a la traducción de literatura y filosofía italianas, y con una reflexión acerca de la recepción de la literatura y filosofía italianas en nuestro país.Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; ArgentinaAlma Edizioni2011-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/193124Perez Carrasco, Mariano; La cultura italiana en traducción; Alma Edizioni; Cartabianca; 2011; 2; 8-2011; 19-222239-0855CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.almaedizioni.it/it/cartabianca/info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-10-22T11:06:45Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/193124instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-10-22 11:06:46.076CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La cultura italiana en traducción |
| title |
La cultura italiana en traducción |
| spellingShingle |
La cultura italiana en traducción Perez Carrasco, Mariano ITALIANÍSTICA TRADUCIÓN LITERATURA FILOSOFÍA |
| title_short |
La cultura italiana en traducción |
| title_full |
La cultura italiana en traducción |
| title_fullStr |
La cultura italiana en traducción |
| title_full_unstemmed |
La cultura italiana en traducción |
| title_sort |
La cultura italiana en traducción |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Perez Carrasco, Mariano |
| author |
Perez Carrasco, Mariano |
| author_facet |
Perez Carrasco, Mariano |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
ITALIANÍSTICA TRADUCIÓN LITERATURA FILOSOFÍA |
| topic |
ITALIANÍSTICA TRADUCIÓN LITERATURA FILOSOFÍA |
| purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
En este artículo realizo algunas observaciones críticas acerca de un amplio grupo de libros de literatura y filosofía italianas recientemente traducidos al castellano (2010-2011). El artículo comienza con el análisis de la traducción (por primera vez al castellano) de los textos literarios de Maquiavelo; luego describe las traducciones de las poesías de Gesualdo Bufalino (La amarga miel), y de Leopardi y Ungaretti (Secreto del poeta). El artículo expone también el contenido y el trabajo de traducción llevado a cabo en el volumen La cuestión de los universales en la Edad Media, de A. Tursi y M.F. Marchetto, que contiene textos de Porfirio, Boecio y Abelardo. También la obra de Giorgio Agamben (varias veces traducida al castellano) tiene un capítulo especial. El artículo finaliza con un comentario acerca de los blogs dedicados a la traducción de literatura y filosofía italianas, y con una reflexión acerca de la recepción de la literatura y filosofía italianas en nuestro país. Fil: Perez Carrasco, Mariano. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Estudios de Filosofía Medieval; Argentina |
| description |
En este artículo realizo algunas observaciones críticas acerca de un amplio grupo de libros de literatura y filosofía italianas recientemente traducidos al castellano (2010-2011). El artículo comienza con el análisis de la traducción (por primera vez al castellano) de los textos literarios de Maquiavelo; luego describe las traducciones de las poesías de Gesualdo Bufalino (La amarga miel), y de Leopardi y Ungaretti (Secreto del poeta). El artículo expone también el contenido y el trabajo de traducción llevado a cabo en el volumen La cuestión de los universales en la Edad Media, de A. Tursi y M.F. Marchetto, que contiene textos de Porfirio, Boecio y Abelardo. También la obra de Giorgio Agamben (varias veces traducida al castellano) tiene un capítulo especial. El artículo finaliza con un comentario acerca de los blogs dedicados a la traducción de literatura y filosofía italianas, y con una reflexión acerca de la recepción de la literatura y filosofía italianas en nuestro país. |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2011-08 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/193124 Perez Carrasco, Mariano; La cultura italiana en traducción; Alma Edizioni; Cartabianca; 2011; 2; 8-2011; 19-22 2239-0855 CONICET Digital CONICET |
| url |
http://hdl.handle.net/11336/193124 |
| identifier_str_mv |
Perez Carrasco, Mariano; La cultura italiana en traducción; Alma Edizioni; Cartabianca; 2011; 2; 8-2011; 19-22 2239-0855 CONICET Digital CONICET |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.almaedizioni.it/it/cartabianca/ |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Alma Edizioni |
| publisher.none.fl_str_mv |
Alma Edizioni |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| collection |
CONICET Digital (CONICET) |
| instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
| _version_ |
1846781372059877376 |
| score |
12.982451 |