Derrida: una filosofía romántica de la traducción

Autores
Mallol, Anahí Diana
Año de publicación
2018
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Si bien Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente a este tema, puede afirmarse que todo su pensamiento contiene desde el inicio una teoría particular de la traducción, a la vez difusa y omnipresente, en tanto la traducción es una operación inherente al lenguaje mismo como funcionamiento, y a la vida de los textos escritos. Como él mismo afirma en carta a su traductor al japonés, la cuestión de la deconstrucción es la cuestión de la traducción. No se trata sólo de una teoría extendida de la traducción en tanto interpretación de los signos que conlleva siempre, en mayor o menor medida, un deslizamiento respecto de alguna red de sentidos construida anteriormente, ya fuera por el autor, la crítica, la historia, un determinado código lingüístico, sino de algo a la vez más difuso, más complejo, más sutil, y más interior al lenguaje mismo: se trata de que la lengua llama, interpela, pide ser traducida. Este llamado del texto y de la lengua a devenir otro por la intermediación de un sujeto lector-traductor que operaría como dispositivo vacío de la circulación de los sentidos, productivo y agente a la vez, este sistema que atraviesa el llamado sistema-Sujeto para llegar a ser o advenir, posee una raigambre profundamente histórica en el curso de la llamada “teoría literaria” y es de origen netamente romántico.
Although Derrida has only two articles dedicated specifically to this subject, it can be affirmed that all his thought contains from the beginning a unique theory of the translation, both diffuse and omnipresent, while the translation is an operation inherent to the language itself As functioning, and the life of written texts. As he himself states in a letter to his Japanese translator, the question of deconstruction is the question of translation. It is not only an extended theory of translation as an interpretation of the signs which always entails, to a greater or lesser extent, a slippage from a network of meanings constructed earlier, whether by the author, criticism, history, A certain linguistic code, but of something at once more diffuse, more complex, more subtle, and more interior to the language itself: it is that the language calls, interpellates, asks to be translated. This call of the text and the language to become another through the intermediation of a reader-translator who would operate as an empty device of a movement of the senses, productive and agent at the same time, this system that crosses the so-called Subject-system to reach To be or to come, has a deeply historical roots in the course of the so-called "literary theory" and is of purely romantic origin.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Derrida
Traducción
Romanticismo
Filosofía
Literatura
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/111124

id SEDICI_61518bfa4f4778ce9b66a0ff731248ba
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/111124
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Derrida: una filosofía romántica de la traducciónDerrida: a romantic philosophy of translationMallol, Anahí DianaLetrasDerridaTraducciónRomanticismoFilosofíaLiteraturaSi bien Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente a este tema, puede afirmarse que todo su pensamiento contiene desde el inicio una teoría particular de la traducción, a la vez difusa y omnipresente, en tanto la traducción es una operación inherente al lenguaje mismo como funcionamiento, y a la vida de los textos escritos. Como él mismo afirma en carta a su traductor al japonés, la cuestión de la deconstrucción es la cuestión de la traducción. No se trata sólo de una teoría extendida de la traducción en tanto interpretación de los signos que conlleva siempre, en mayor o menor medida, un deslizamiento respecto de alguna red de sentidos construida anteriormente, ya fuera por el autor, la crítica, la historia, un determinado código lingüístico, sino de algo a la vez más difuso, más complejo, más sutil, y más interior al lenguaje mismo: se trata de que la lengua llama, interpela, pide ser traducida. Este llamado del texto y de la lengua a devenir otro por la intermediación de un sujeto lector-traductor que operaría como dispositivo vacío de la circulación de los sentidos, productivo y agente a la vez, este sistema que atraviesa el llamado sistema-Sujeto para llegar a ser o advenir, posee una raigambre profundamente histórica en el curso de la llamada “teoría literaria” y es de origen netamente romántico.Although Derrida has only two articles dedicated specifically to this subject, it can be affirmed that all his thought contains from the beginning a unique theory of the translation, both diffuse and omnipresent, while the translation is an operation inherent to the language itself As functioning, and the life of written texts. As he himself states in a letter to his Japanese translator, the question of deconstruction is the question of translation. It is not only an extended theory of translation as an interpretation of the signs which always entails, to a greater or lesser extent, a slippage from a network of meanings constructed earlier, whether by the author, criticism, history, A certain linguistic code, but of something at once more diffuse, more complex, more subtle, and more interior to the language itself: it is that the language calls, interpellates, asks to be translated. This call of the text and the language to become another through the intermediation of a reader-translator who would operate as an empty device of a movement of the senses, productive and agent at the same time, this system that crosses the so-called Subject-system to reach To be or to come, has a deeply historical roots in the course of the so-called "literary theory" and is of purely romantic origin.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf143-154http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/111124spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2170info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2313-9676info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-15T11:16:46Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/111124Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:16:46.957SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Derrida: una filosofía romántica de la traducción
Derrida: a romantic philosophy of translation
title Derrida: una filosofía romántica de la traducción
spellingShingle Derrida: una filosofía romántica de la traducción
Mallol, Anahí Diana
Letras
Derrida
Traducción
Romanticismo
Filosofía
Literatura
title_short Derrida: una filosofía romántica de la traducción
title_full Derrida: una filosofía romántica de la traducción
title_fullStr Derrida: una filosofía romántica de la traducción
title_full_unstemmed Derrida: una filosofía romántica de la traducción
title_sort Derrida: una filosofía romántica de la traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Mallol, Anahí Diana
author Mallol, Anahí Diana
author_facet Mallol, Anahí Diana
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Derrida
Traducción
Romanticismo
Filosofía
Literatura
topic Letras
Derrida
Traducción
Romanticismo
Filosofía
Literatura
dc.description.none.fl_txt_mv Si bien Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente a este tema, puede afirmarse que todo su pensamiento contiene desde el inicio una teoría particular de la traducción, a la vez difusa y omnipresente, en tanto la traducción es una operación inherente al lenguaje mismo como funcionamiento, y a la vida de los textos escritos. Como él mismo afirma en carta a su traductor al japonés, la cuestión de la deconstrucción es la cuestión de la traducción. No se trata sólo de una teoría extendida de la traducción en tanto interpretación de los signos que conlleva siempre, en mayor o menor medida, un deslizamiento respecto de alguna red de sentidos construida anteriormente, ya fuera por el autor, la crítica, la historia, un determinado código lingüístico, sino de algo a la vez más difuso, más complejo, más sutil, y más interior al lenguaje mismo: se trata de que la lengua llama, interpela, pide ser traducida. Este llamado del texto y de la lengua a devenir otro por la intermediación de un sujeto lector-traductor que operaría como dispositivo vacío de la circulación de los sentidos, productivo y agente a la vez, este sistema que atraviesa el llamado sistema-Sujeto para llegar a ser o advenir, posee una raigambre profundamente histórica en el curso de la llamada “teoría literaria” y es de origen netamente romántico.
Although Derrida has only two articles dedicated specifically to this subject, it can be affirmed that all his thought contains from the beginning a unique theory of the translation, both diffuse and omnipresent, while the translation is an operation inherent to the language itself As functioning, and the life of written texts. As he himself states in a letter to his Japanese translator, the question of deconstruction is the question of translation. It is not only an extended theory of translation as an interpretation of the signs which always entails, to a greater or lesser extent, a slippage from a network of meanings constructed earlier, whether by the author, criticism, history, A certain linguistic code, but of something at once more diffuse, more complex, more subtle, and more interior to the language itself: it is that the language calls, interpellates, asks to be translated. This call of the text and the language to become another through the intermediation of a reader-translator who would operate as an empty device of a movement of the senses, productive and agent at the same time, this system that crosses the so-called Subject-system to reach To be or to come, has a deeply historical roots in the course of the so-called "literary theory" and is of purely romantic origin.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Si bien Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente a este tema, puede afirmarse que todo su pensamiento contiene desde el inicio una teoría particular de la traducción, a la vez difusa y omnipresente, en tanto la traducción es una operación inherente al lenguaje mismo como funcionamiento, y a la vida de los textos escritos. Como él mismo afirma en carta a su traductor al japonés, la cuestión de la deconstrucción es la cuestión de la traducción. No se trata sólo de una teoría extendida de la traducción en tanto interpretación de los signos que conlleva siempre, en mayor o menor medida, un deslizamiento respecto de alguna red de sentidos construida anteriormente, ya fuera por el autor, la crítica, la historia, un determinado código lingüístico, sino de algo a la vez más difuso, más complejo, más sutil, y más interior al lenguaje mismo: se trata de que la lengua llama, interpela, pide ser traducida. Este llamado del texto y de la lengua a devenir otro por la intermediación de un sujeto lector-traductor que operaría como dispositivo vacío de la circulación de los sentidos, productivo y agente a la vez, este sistema que atraviesa el llamado sistema-Sujeto para llegar a ser o advenir, posee una raigambre profundamente histórica en el curso de la llamada “teoría literaria” y es de origen netamente romántico.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/111124
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/111124
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2170
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2313-9676
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
143-154
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846064225601978368
score 13.22299