La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto

Autores
Román, Gabriela Isabel; Graef, Cristina
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
La intertextualidad es uno de los objetos inmanentes de toda poética, cada texto literario es el germen de uno anterior, por lo que los modos en que se incluye en las textualidades pueden ser múltiples. Los trabajos de investigación en formas breves de Denevi, Blaisten, Amable y Liniers nos conducen a configurar la categoría de “fragmentos extranjeros” que nos permite identificar las variantes de co-presencia literaria que presentan los textos. Hablamos, entonces, de traducción e injerto como dos líneas posibles. El objetivo de este trabajo es revisar qué tipo y de qué manera surgen fragmentos extranjeros en un corpus propuesto por dichos autores. El marco teórico de referencia alude a Genette, Deleuze, Derrida.
Intertextuality is one of the immanent objects of all poetics, each literary text is the germ of a previous one, so the ways in which it is included in textualities can be multiple. The research works in short forms by Denevi, Blaisten, Amable and Liniers lead us to configure the category of “foreign fragments” that allows us to identify the variants of literary copresence that the texts present. We speak, then, of translation and grafting as two possible lines. The objective of this work is to review what type and in what way foreign fragments arise in a corpus proposed by these authors. The theoretical frame of reference refers to Genette, Deleuze, Derrida.
Fil: Román, Gabriela Isabel. Universidad Nacional de Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Secretaríaa de Investigación y Postgrado. Programa de Semiótica; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Nordeste; Argentina
Fil: Graef, Cristina. Universidad Nacional de Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Secretaríaa de Investigación y Postgrado. Programa de Semiótica; Argentina
Materia
FRAGMENTO EXTRANJERO
FORMAS BREVES
PALIMPSESTO
LITERATURA ARGENTINA
MINIFICCIÓN
HISTORIETA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/138538

id CONICETDig_3058a7a4f0a89a8c663714847692f9ae
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/138538
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling La extranjería en las formas breves: la traducción y el injertoForeigners in short forms: translation and graftRomán, Gabriela IsabelGraef, CristinaFRAGMENTO EXTRANJEROFORMAS BREVESPALIMPSESTOLITERATURA ARGENTINAMINIFICCIÓNHISTORIETAhttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6La intertextualidad es uno de los objetos inmanentes de toda poética, cada texto literario es el germen de uno anterior, por lo que los modos en que se incluye en las textualidades pueden ser múltiples. Los trabajos de investigación en formas breves de Denevi, Blaisten, Amable y Liniers nos conducen a configurar la categoría de “fragmentos extranjeros” que nos permite identificar las variantes de co-presencia literaria que presentan los textos. Hablamos, entonces, de traducción e injerto como dos líneas posibles. El objetivo de este trabajo es revisar qué tipo y de qué manera surgen fragmentos extranjeros en un corpus propuesto por dichos autores. El marco teórico de referencia alude a Genette, Deleuze, Derrida.Intertextuality is one of the immanent objects of all poetics, each literary text is the germ of a previous one, so the ways in which it is included in textualities can be multiple. The research works in short forms by Denevi, Blaisten, Amable and Liniers lead us to configure the category of “foreign fragments” that allows us to identify the variants of literary copresence that the texts present. We speak, then, of translation and grafting as two possible lines. The objective of this work is to review what type and in what way foreign fragments arise in a corpus proposed by these authors. The theoretical frame of reference refers to Genette, Deleuze, Derrida.Fil: Román, Gabriela Isabel. Universidad Nacional de Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Secretaríaa de Investigación y Postgrado. Programa de Semiótica; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Nordeste; ArgentinaFil: Graef, Cristina. Universidad Nacional de Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Secretaríaa de Investigación y Postgrado. Programa de Semiótica; ArgentinaUniversidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades2020-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/138538Román, Gabriela Isabel; Graef, Cristina; La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto; Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades; Argos; 7; 20; 6-2020; 31-431562-4072CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://argos.cucsh.udg.mx/html/n_20_2020b/31_43_2020b.htmlinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T09:33:48Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/138538instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 09:33:48.831CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
Foreigners in short forms: translation and graft
title La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
spellingShingle La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
Román, Gabriela Isabel
FRAGMENTO EXTRANJERO
FORMAS BREVES
PALIMPSESTO
LITERATURA ARGENTINA
MINIFICCIÓN
HISTORIETA
title_short La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
title_full La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
title_fullStr La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
title_full_unstemmed La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
title_sort La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto
dc.creator.none.fl_str_mv Román, Gabriela Isabel
Graef, Cristina
author Román, Gabriela Isabel
author_facet Román, Gabriela Isabel
Graef, Cristina
author_role author
author2 Graef, Cristina
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv FRAGMENTO EXTRANJERO
FORMAS BREVES
PALIMPSESTO
LITERATURA ARGENTINA
MINIFICCIÓN
HISTORIETA
topic FRAGMENTO EXTRANJERO
FORMAS BREVES
PALIMPSESTO
LITERATURA ARGENTINA
MINIFICCIÓN
HISTORIETA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
dc.description.none.fl_txt_mv La intertextualidad es uno de los objetos inmanentes de toda poética, cada texto literario es el germen de uno anterior, por lo que los modos en que se incluye en las textualidades pueden ser múltiples. Los trabajos de investigación en formas breves de Denevi, Blaisten, Amable y Liniers nos conducen a configurar la categoría de “fragmentos extranjeros” que nos permite identificar las variantes de co-presencia literaria que presentan los textos. Hablamos, entonces, de traducción e injerto como dos líneas posibles. El objetivo de este trabajo es revisar qué tipo y de qué manera surgen fragmentos extranjeros en un corpus propuesto por dichos autores. El marco teórico de referencia alude a Genette, Deleuze, Derrida.
Intertextuality is one of the immanent objects of all poetics, each literary text is the germ of a previous one, so the ways in which it is included in textualities can be multiple. The research works in short forms by Denevi, Blaisten, Amable and Liniers lead us to configure the category of “foreign fragments” that allows us to identify the variants of literary copresence that the texts present. We speak, then, of translation and grafting as two possible lines. The objective of this work is to review what type and in what way foreign fragments arise in a corpus proposed by these authors. The theoretical frame of reference refers to Genette, Deleuze, Derrida.
Fil: Román, Gabriela Isabel. Universidad Nacional de Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Secretaríaa de Investigación y Postgrado. Programa de Semiótica; Argentina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Nordeste; Argentina
Fil: Graef, Cristina. Universidad Nacional de Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Secretaríaa de Investigación y Postgrado. Programa de Semiótica; Argentina
description La intertextualidad es uno de los objetos inmanentes de toda poética, cada texto literario es el germen de uno anterior, por lo que los modos en que se incluye en las textualidades pueden ser múltiples. Los trabajos de investigación en formas breves de Denevi, Blaisten, Amable y Liniers nos conducen a configurar la categoría de “fragmentos extranjeros” que nos permite identificar las variantes de co-presencia literaria que presentan los textos. Hablamos, entonces, de traducción e injerto como dos líneas posibles. El objetivo de este trabajo es revisar qué tipo y de qué manera surgen fragmentos extranjeros en un corpus propuesto por dichos autores. El marco teórico de referencia alude a Genette, Deleuze, Derrida.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/138538
Román, Gabriela Isabel; Graef, Cristina; La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto; Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades; Argos; 7; 20; 6-2020; 31-43
1562-4072
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/138538
identifier_str_mv Román, Gabriela Isabel; Graef, Cristina; La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto; Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades; Argos; 7; 20; 6-2020; 31-43
1562-4072
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://argos.cucsh.udg.mx/html/n_20_2020b/31_43_2020b.html
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1844613041438588928
score 13.070432