Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal

Autores
Figueroa León, Carolina Angélica
Año de publicación
2022
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine.
O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã.
Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina
Materia
CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
Repositorio
CONICET Digital (CONICET)
Institución
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
OAI Identificador
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/223434

id CONICETDig_0514f3781f2505941e2e78043012727d
oai_identifier_str oai:ri.conicet.gov.ar:11336/223434
network_acronym_str CONICETDig
repository_id_str 3498
network_name_str CONICET Digital (CONICET)
spelling Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del MalConflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of EvilConflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do malFigueroa León, Carolina AngélicaCRISTIANISMOOBRA MISIONERAETNOLINGUISTICALENGUA INDIA SUDAMERICANAhttps://purl.org/becyt/ford/5.4https://purl.org/becyt/ford/5El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine.O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã.Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; ArgentinaUniversidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social2022-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/223434Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-1461519-55382317-6830CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5380/cra.v23i2.85896info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-12-23T13:57:07Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/223434instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-12-23 13:57:08.105CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse
dc.title.none.fl_str_mv Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
Conflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of Evil
Conflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do mal
title Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
spellingShingle Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
Figueroa León, Carolina Angélica
CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA
title_short Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_full Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_fullStr Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_full_unstemmed Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_sort Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
dc.creator.none.fl_str_mv Figueroa León, Carolina Angélica
author Figueroa León, Carolina Angélica
author_facet Figueroa León, Carolina Angélica
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA
topic CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA
purl_subject.fl_str_mv https://purl.org/becyt/ford/5.4
https://purl.org/becyt/ford/5
dc.description.none.fl_txt_mv El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine.
O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã.
Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina
description El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11336/223434
Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-146
1519-5538
2317-6830
CONICET Digital
CONICET
url http://hdl.handle.net/11336/223434
identifier_str_mv Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-146
1519-5538
2317-6830
CONICET Digital
CONICET
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5380/cra.v23i2.85896
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social
dc.source.none.fl_str_mv reponame:CONICET Digital (CONICET)
instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
reponame_str CONICET Digital (CONICET)
collection CONICET Digital (CONICET)
instname_str Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.name.fl_str_mv CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
repository.mail.fl_str_mv dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar
_version_ 1852335470269169664
score 12.952241