Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
- Autores
- Figueroa León, Carolina Angélica
- Año de publicación
- 2022
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine.
O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã.
Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina - Materia
-
CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/223434
Ver los metadatos del registro completo
| id |
CONICETDig_0514f3781f2505941e2e78043012727d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/223434 |
| network_acronym_str |
CONICETDig |
| repository_id_str |
3498 |
| network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| spelling |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del MalConflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of EvilConflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do malFigueroa León, Carolina AngélicaCRISTIANISMOOBRA MISIONERAETNOLINGUISTICALENGUA INDIA SUDAMERICANAhttps://purl.org/becyt/ford/5.4https://purl.org/becyt/ford/5El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine.O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã.Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; ArgentinaUniversidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social2022-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/223434Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-1461519-55382317-6830CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5380/cra.v23i2.85896info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-12-23T13:57:07Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/223434instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-12-23 13:57:08.105CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal Conflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of Evil Conflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do mal |
| title |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal |
| spellingShingle |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal Figueroa León, Carolina Angélica CRISTIANISMO OBRA MISIONERA ETNOLINGUISTICA LENGUA INDIA SUDAMERICANA |
| title_short |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal |
| title_full |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal |
| title_fullStr |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal |
| title_full_unstemmed |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal |
| title_sort |
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Figueroa León, Carolina Angélica |
| author |
Figueroa León, Carolina Angélica |
| author_facet |
Figueroa León, Carolina Angélica |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
CRISTIANISMO OBRA MISIONERA ETNOLINGUISTICA LENGUA INDIA SUDAMERICANA |
| topic |
CRISTIANISMO OBRA MISIONERA ETNOLINGUISTICA LENGUA INDIA SUDAMERICANA |
| purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/5.4 https://purl.org/becyt/ford/5 |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana. The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine. O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã. Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina |
| description |
El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/223434 Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-146 1519-5538 2317-6830 CONICET Digital CONICET |
| url |
http://hdl.handle.net/11336/223434 |
| identifier_str_mv |
Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-146 1519-5538 2317-6830 CONICET Digital CONICET |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5380/cra.v23i2.85896 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
| collection |
CONICET Digital (CONICET) |
| instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
| repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
| _version_ |
1852335470269169664 |
| score |
12.952241 |