La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)

Autores
Bourbotte, Jeremías
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
tesis doctoral
Estado
versión aceptada
Colaborador/a o director/a de tesis
Venturini, Santiago
Mattoni, Silvio
Fernández Speier, Claudia
Cattoni, Silvia
González, Carina Fernanda
Descripción
Fil: Bourbotte, Jeremías. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias; Argentina.
Esta tesis doctoral desarrolla el proyecto autorial del escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (1919–1978) durante sus primeros años en Italia (1960–1963). En este período, Wilcock llevó a cabo una selección de un variado material literario –conformado, en general, por piezas de teatro, poemas, cuentos, reseñas y crónicas– el cual había sido previamente escrito en castellano a lo largo de la década previa a su traslado en Roma en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península. La tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias como en sus propios libros.
This doctoral thesis develops the authorial project of the Argentine writer Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978) during his first years in Italy (1960-1963). During this period, Wilcock made a selection of a varied literary material - generally consisting of plays, poems, short stories, reviews and chronicles - which had been previously written in Spanish during the decade prior to his move to Rome in 1957. This material was translated by the author, as well as published in book form by major publishers on the peninsula. The thesis deals with the practice of self-translation in relation to the editorial policies that made it possible to publish these materials in book form, as well as to promote the figure of Wilcock in Italy. This analysis highlights the fact that the Argentinian writer finishes giving form to a work in progress which, at first, had circulated in a partially unpublished, dispersed form in Spanish. At the same time, it highlights the different authorial strategies to not only rewrite his texts but also to make them known through his links with local writers, translators and publishers, as well as to intervene in their circulation through critical operations present both in literary magazines and in his own books.
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale
Materia
Juan R. Wilcock
Autotraducción
Proyecto autorial
Imagen de autor
Paratexto
Política editorial
Juan R. Wilcock
Self-translation
Authorial project
Authorial image
Paratext
Editorial policy
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
Repositorio
Biblioteca Virtual (UNL)
Institución
Universidad Nacional del Litoral
OAI Identificador
oai:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar:11185/7821

id UNLBT_7812d646bb4ecf765468721ad7b8e756
oai_identifier_str oai:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar:11185/7821
network_acronym_str UNLBT
repository_id_str 2187
network_name_str Biblioteca Virtual (UNL)
spelling La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)Self-translation in the authorial project of Juan R. Wilcock (1960-1963)Bourbotte, JeremíasJuan R. WilcockAutotraducciónProyecto autorialImagen de autorParatextoPolítica editorialJuan R. WilcockSelf-translationAuthorial projectAuthorial imageParatextEditorial policyFil: Bourbotte, Jeremías. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias; Argentina.Esta tesis doctoral desarrolla el proyecto autorial del escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (1919–1978) durante sus primeros años en Italia (1960–1963). En este período, Wilcock llevó a cabo una selección de un variado material literario –conformado, en general, por piezas de teatro, poemas, cuentos, reseñas y crónicas– el cual había sido previamente escrito en castellano a lo largo de la década previa a su traslado en Roma en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península. La tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias como en sus propios libros.This doctoral thesis develops the authorial project of the Argentine writer Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978) during his first years in Italy (1960-1963). During this period, Wilcock made a selection of a varied literary material - generally consisting of plays, poems, short stories, reviews and chronicles - which had been previously written in Spanish during the decade prior to his move to Rome in 1957. This material was translated by the author, as well as published in book form by major publishers on the peninsula. The thesis deals with the practice of self-translation in relation to the editorial policies that made it possible to publish these materials in book form, as well as to promote the figure of Wilcock in Italy. This analysis highlights the fact that the Argentinian writer finishes giving form to a work in progress which, at first, had circulated in a partially unpublished, dispersed form in Spanish. At the same time, it highlights the different authorial strategies to not only rewrite his texts but also to make them known through his links with local writers, translators and publishers, as well as to intervene in their circulation through critical operations present both in literary magazines and in his own books.Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y TécnicasMinistero degli Affari Esteri e della Cooperazione InternazionaleVenturini, SantiagoMattoni, SilvioFernández Speier, ClaudiaCattoni, SilviaGonzález, Carina Fernanda2024-12-04T16:03:59Z2024-11-13SNRDinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:ar-repo/semantics/tesisDoctoralapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11185/7821spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.esreponame:Biblioteca Virtual (UNL)instname:Universidad Nacional del Litoralinstacron:UNL2025-09-04T11:16:15Zoai:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar:11185/7821Institucionalhttp://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/Universidad públicaNo correspondeajdeba@unl.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:21872025-09-04 11:16:15.86Biblioteca Virtual (UNL) - Universidad Nacional del Litoralfalse
dc.title.none.fl_str_mv La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
Self-translation in the authorial project of Juan R. Wilcock (1960-1963)
title La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
spellingShingle La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
Bourbotte, Jeremías
Juan R. Wilcock
Autotraducción
Proyecto autorial
Imagen de autor
Paratexto
Política editorial
Juan R. Wilcock
Self-translation
Authorial project
Authorial image
Paratext
Editorial policy
title_short La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
title_full La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
title_fullStr La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
title_full_unstemmed La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
title_sort La autotraducción en el proyecto autorial de Juan R. Wilcock (1960-1963)
dc.creator.none.fl_str_mv Bourbotte, Jeremías
author Bourbotte, Jeremías
author_facet Bourbotte, Jeremías
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Venturini, Santiago
Mattoni, Silvio
Fernández Speier, Claudia
Cattoni, Silvia
González, Carina Fernanda
dc.subject.none.fl_str_mv Juan R. Wilcock
Autotraducción
Proyecto autorial
Imagen de autor
Paratexto
Política editorial
Juan R. Wilcock
Self-translation
Authorial project
Authorial image
Paratext
Editorial policy
topic Juan R. Wilcock
Autotraducción
Proyecto autorial
Imagen de autor
Paratexto
Política editorial
Juan R. Wilcock
Self-translation
Authorial project
Authorial image
Paratext
Editorial policy
dc.description.none.fl_txt_mv Fil: Bourbotte, Jeremías. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias; Argentina.
Esta tesis doctoral desarrolla el proyecto autorial del escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (1919–1978) durante sus primeros años en Italia (1960–1963). En este período, Wilcock llevó a cabo una selección de un variado material literario –conformado, en general, por piezas de teatro, poemas, cuentos, reseñas y crónicas– el cual había sido previamente escrito en castellano a lo largo de la década previa a su traslado en Roma en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península. La tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias como en sus propios libros.
This doctoral thesis develops the authorial project of the Argentine writer Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978) during his first years in Italy (1960-1963). During this period, Wilcock made a selection of a varied literary material - generally consisting of plays, poems, short stories, reviews and chronicles - which had been previously written in Spanish during the decade prior to his move to Rome in 1957. This material was translated by the author, as well as published in book form by major publishers on the peninsula. The thesis deals with the practice of self-translation in relation to the editorial policies that made it possible to publish these materials in book form, as well as to promote the figure of Wilcock in Italy. This analysis highlights the fact that the Argentinian writer finishes giving form to a work in progress which, at first, had circulated in a partially unpublished, dispersed form in Spanish. At the same time, it highlights the different authorial strategies to not only rewrite his texts but also to make them known through his links with local writers, translators and publishers, as well as to intervene in their circulation through critical operations present both in literary magazines and in his own books.
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale
description Fil: Bourbotte, Jeremías. Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias; Argentina.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-12-04T16:03:59Z
2024-11-13
dc.type.none.fl_str_mv SNRD
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
info:ar-repo/semantics/tesisDoctoral
format doctoralThesis
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11185/7821
url https://hdl.handle.net/11185/7821
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Virtual (UNL)
instname:Universidad Nacional del Litoral
instacron:UNL
reponame_str Biblioteca Virtual (UNL)
collection Biblioteca Virtual (UNL)
instname_str Universidad Nacional del Litoral
instacron_str UNL
institution UNL
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Virtual (UNL) - Universidad Nacional del Litoral
repository.mail.fl_str_mv jdeba@unl.edu.ar
_version_ 1842344527856140288
score 12.623145