Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español

Autores
Spoturno, María Laura
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones.
This article explores some aspects concerning the metaenunciative dimension of discourse with respect to the presence of proper names in Sandra Cisneros?s fiction as well as in its Spanish version. Attention will be given, on the one hand, to the border enunciative spaces created around the presence of names, which seek to signal and bridge linguistic-cultural differences; and, on the other, to their recreation in the Spanish rendering performed by Poniatowska and Valenzuela. Thus, it is of interest to examine the configuration of the image or ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) which is associated to the responsible for the global enunciation of this literary discourse (Locutor-Author), both in the source and target texts.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89977

id SEDICI_ff0dd4cc94f44d8806f6b69767bfc335
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89977
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al españolSpoturno, María LauraLetrasMetaenunciaciónTraducciónInterlingüismo culturalEthosSandra CisnerosMetaenunciationTranslationCultural interlingualismEthosSandra CisnerosEste artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones.This article explores some aspects concerning the metaenunciative dimension of discourse with respect to the presence of proper names in Sandra Cisneros?s fiction as well as in its Spanish version. Attention will be given, on the one hand, to the border enunciative spaces created around the presence of names, which seek to signal and bridge linguistic-cultural differences; and, on the other, to their recreation in the Spanish rendering performed by Poniatowska and Valenzuela. Thus, it is of interest to examine the configuration of the image or ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) which is associated to the responsible for the global enunciation of this literary discourse (Locutor-Author), both in the source and target texts.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2012info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf1-14http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10994info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/19565info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1139-7489info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:50:15Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89977Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:50:15.435SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
spellingShingle Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
Spoturno, María Laura
Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
title_short Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_full Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_fullStr Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_full_unstemmed Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
title_sort Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
dc.creator.none.fl_str_mv Spoturno, María Laura
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
topic Letras
Metaenunciación
Traducción
Interlingüismo cultural
Ethos
Sandra Cisneros
Metaenunciation
Translation
Cultural interlingualism
Ethos
Sandra Cisneros
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones.
This article explores some aspects concerning the metaenunciative dimension of discourse with respect to the presence of proper names in Sandra Cisneros?s fiction as well as in its Spanish version. Attention will be given, on the one hand, to the border enunciative spaces created around the presence of names, which seek to signal and bridge linguistic-cultural differences; and, on the other, to their recreation in the Spanish rendering performed by Poniatowska and Valenzuela. Thus, it is of interest to examine the configuration of the image or ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) which is associated to the responsible for the global enunciation of this literary discourse (Locutor-Author), both in the source and target texts.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10994
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/19565
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1139-7489
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1-14
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260379937275904
score 13.13397