Jaimes Freyre, traductor de Safo
- Autores
- Carilla, Emilio
- Año de publicación
- 1972
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FAHCE) - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Humanidades
Filología
Traducciones
Poesía - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14253
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_df70eaa9d8613dbc1ab5daee47c47c0c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14253 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Jaimes Freyre, traductor de SafoCarilla, EmilioHumanidadesFilologíaTraduccionesPoesíaUn juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FAHCE)1972info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf85-92http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14253<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/-info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)2025-09-03T10:25:08Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14253Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:25:09.091SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
title |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
spellingShingle |
Jaimes Freyre, traductor de Safo Carilla, Emilio Humanidades Filología Traducciones Poesía |
title_short |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
title_full |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
title_fullStr |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
title_full_unstemmed |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
title_sort |
Jaimes Freyre, traductor de Safo |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Carilla, Emilio |
author |
Carilla, Emilio |
author_facet |
Carilla, Emilio |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Humanidades Filología Traducciones Poesía |
topic |
Humanidades Filología Traducciones Poesía |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FAHCE) |
description |
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna. |
publishDate |
1972 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1972 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14253 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14253 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/- |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 85-92 |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260081862770688 |
score |
13.13397 |