Jaimes Freyre, traductor de Safo

Autores
Carilla, Emilio
Año de publicación
1972
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FAHCE)
Fuente
Memoria académica
Materia
Humanidades
Filología
Traducciones
Poesía
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14253

id SEDICI_df70eaa9d8613dbc1ab5daee47c47c0c
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14253
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Jaimes Freyre, traductor de SafoCarilla, EmilioHumanidadesFilologíaTraduccionesPoesíaUn juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FAHCE)1972info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf85-92http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14253<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/-info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)2025-09-03T10:25:08Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/14253Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:25:09.091SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Jaimes Freyre, traductor de Safo
title Jaimes Freyre, traductor de Safo
spellingShingle Jaimes Freyre, traductor de Safo
Carilla, Emilio
Humanidades
Filología
Traducciones
Poesía
title_short Jaimes Freyre, traductor de Safo
title_full Jaimes Freyre, traductor de Safo
title_fullStr Jaimes Freyre, traductor de Safo
title_full_unstemmed Jaimes Freyre, traductor de Safo
title_sort Jaimes Freyre, traductor de Safo
dc.creator.none.fl_str_mv Carilla, Emilio
author Carilla, Emilio
author_facet Carilla, Emilio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Filología
Traducciones
Poesía
topic Humanidades
Filología
Traducciones
Poesía
dc.description.none.fl_txt_mv Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FAHCE)
description Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, por lo menos con cierta amplitud de las letras clásicas. Y tal particularización suele también acompañarse —en casi obligada referencia comparativa— con la alusión a la no muy firme versación clásica de los románticos. Verdad es que los últimos no hicieron mucha ostentación de tales conocimientos. Y que, sobre todo en ciertos sectores (y tiempo), reaccionaron abiertamente contra lo que pudiera vincularse a los antiguos escritores griegos y romanos. Sin embargo, esa comprobación no debe hacernos olvidar que, más allá de temas y mitologías, los románticos no volvieron la espalda a tradiciones cultas de indudable prestigio. Hubo, además, buenos traductores. Y no sólo eso: también en el siglo xix hasta nacieron intentos de adaptar formas de la métrica clásica a la versificación moderna.
publishDate 1972
dc.date.none.fl_str_mv 1972
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14253
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14253
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/-
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
85-92
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260081862770688
score 13.13397