El traductor y la brújula: Borges en inglés

Autores
Montezanti, Miguel Ángel
Año de publicación
1998
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción.
It appears to be the most desiroble thing for the translator to have the possibility of working together with the original author. The purgóse ofthis paper is twofold: on the orre hand, to see ifthis common assumption maysomehow be challenged or opposed. On the second hand, having in mind that the author I am to deaI with knew very well the target language, to appreciate whether this hypothetical help may result in a 'better'('more accurate,' 'more faithful') translation or not.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Traducción
Jorge Luis Borges
Inglés
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/122622

id SEDICI_d2b08370fb5a5a56d5e5f44ca85edb50
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/122622
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling El traductor y la brújula: Borges en inglésMontezanti, Miguel ÁngelLetrasTraducciónJorge Luis BorgesInglésParece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción.It appears to be the most desiroble thing for the translator to have the possibility of working together with the original author. The purgóse ofthis paper is twofold: on the orre hand, to see ifthis common assumption maysomehow be challenged or opposed. On the second hand, having in mind that the author I am to deaI with knew very well the target language, to appreciate whether this hypothetical help may result in a 'better'('more accurate,' 'more faithful') translation or not.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación1998info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf101-109http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122622spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1137-2311info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2362info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T11:01:18Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/122622Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 11:01:18.722SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv El traductor y la brújula: Borges en inglés
title El traductor y la brújula: Borges en inglés
spellingShingle El traductor y la brújula: Borges en inglés
Montezanti, Miguel Ángel
Letras
Traducción
Jorge Luis Borges
Inglés
title_short El traductor y la brújula: Borges en inglés
title_full El traductor y la brújula: Borges en inglés
title_fullStr El traductor y la brújula: Borges en inglés
title_full_unstemmed El traductor y la brújula: Borges en inglés
title_sort El traductor y la brújula: Borges en inglés
dc.creator.none.fl_str_mv Montezanti, Miguel Ángel
author Montezanti, Miguel Ángel
author_facet Montezanti, Miguel Ángel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Traducción
Jorge Luis Borges
Inglés
topic Letras
Traducción
Jorge Luis Borges
Inglés
dc.description.none.fl_txt_mv Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción.
It appears to be the most desiroble thing for the translator to have the possibility of working together with the original author. The purgóse ofthis paper is twofold: on the orre hand, to see ifthis common assumption maysomehow be challenged or opposed. On the second hand, having in mind that the author I am to deaI with knew very well the target language, to appreciate whether this hypothetical help may result in a 'better'('more accurate,' 'more faithful') translation or not.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción.
publishDate 1998
dc.date.none.fl_str_mv 1998
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122622
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122622
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1137-2311
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2603-6967
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2362
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
101-109
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260509377691648
score 13.13397