El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
- Autores
- Amorebieta y Vera, Julieta; Espósito, Julia; Munch, María Beatriz; Remiro, Guillermina Inés; Cagnolati, Beatriz Emilce; Gentile, Ana María; Spoturno, María Laura
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Letras
Ciencias Jurídicas
equivalente funcional
traducción jurídica
Traducción - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158405
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_ce8b097e725845f181c68dae16fec8d2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158405 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilizaciónAmorebieta y Vera, JulietaEspósito, JuliaMunch, María BeatrizRemiro, Guillermina InésCagnolati, Beatriz EmilceGentile, Ana MaríaSpoturno, María LauraLetrasCiencias Jurídicasequivalente funcionaltraducción jurídicaTraducciónCuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada.Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónEditorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)2023info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCapitulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdf10-28http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2236-6info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/157352info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-10T12:44:06Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158405Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-10 12:44:06.788SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
title |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
spellingShingle |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización Amorebieta y Vera, Julieta Letras Ciencias Jurídicas equivalente funcional traducción jurídica Traducción |
title_short |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
title_full |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
title_fullStr |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
title_full_unstemmed |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
title_sort |
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Amorebieta y Vera, Julieta Espósito, Julia Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
author |
Amorebieta y Vera, Julieta |
author_facet |
Amorebieta y Vera, Julieta Espósito, Julia Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
author_role |
author |
author2 |
Espósito, Julia Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
author2_role |
author author author author author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Ciencias Jurídicas equivalente funcional traducción jurídica Traducción |
topic |
Letras Ciencias Jurídicas equivalente funcional traducción jurídica Traducción |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion Capitulo de libro http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
format |
bookPart |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2236-6 info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/157352 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 10-28 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842904654156922880 |
score |
12.993085 |