Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
- Autores
- Weler, Agostina
- Año de publicación
- 2017
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/113688
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_a366df546d820cfc3515b56cd9ce836b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/113688 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques DerridaWeler, AgostinaFilosofíaTraducciónTareaPlatonismoIntraducibleTraductorDentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2017-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113688<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasfilo.fahce.unlp.edu.ar/xi-jornadas-2017/actas/Weler.pdf/viewinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-4494info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:58:27Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/113688Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:58:28.048SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
spellingShingle |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida Weler, Agostina Filosofía Traducción Tarea Platonismo Intraducible Traductor |
title_short |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_full |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_fullStr |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_full_unstemmed |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
title_sort |
Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Weler, Agostina |
author |
Weler, Agostina |
author_facet |
Weler, Agostina |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Filosofía Traducción Tarea Platonismo Intraducible Traductor |
topic |
Filosofía Traducción Tarea Platonismo Intraducible Traductor |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor? Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor? |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113688 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113688 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasfilo.fahce.unlp.edu.ar/xi-jornadas-2017/actas/Weler.pdf/view info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-4494 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842260475396489216 |
score |
13.13397 |