Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida

Autores
Weler, Agostina
Año de publicación
2017
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/113688

id SEDICI_a366df546d820cfc3515b56cd9ce836b
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/113688
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques DerridaWeler, AgostinaFilosofíaTraducciónTareaPlatonismoIntraducibleTraductorDentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2017-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113688<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasfilo.fahce.unlp.edu.ar/xi-jornadas-2017/actas/Weler.pdf/viewinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-4494info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-03T10:58:27Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/113688Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:58:28.048SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
spellingShingle Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
Weler, Agostina
Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
title_short Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_full Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_fullStr Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_full_unstemmed Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
title_sort Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
dc.creator.none.fl_str_mv Weler, Agostina
author Weler, Agostina
author_facet Weler, Agostina
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
topic Filosofía
Traducción
Tarea
Platonismo
Intraducible
Traductor
dc.description.none.fl_txt_mv Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor?
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113688
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113688
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasfilo.fahce.unlp.edu.ar/xi-jornadas-2017/actas/Weler.pdf/view
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-4494
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260475396489216
score 13.13397