Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig

Autores
Goldchluk, Graciela
Año de publicación
2012
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió Maldición eterna a quien lea estas páginas / Eternal Curse on the Reader of these Pages de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que “cambian de lengua” y se la “apropian”, en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas.
Simposio: Manuscritos latinoamericanos: políticas de escritura
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Humanidades
Letras
genética textual
literatura
escritura
Manuel Puig
traducción
sociogénesis escritural
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/42476

id SEDICI_8f33810288c74d5f277854519d210c02
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/42476
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel PuigGoldchluk, GracielaHumanidadesLetrasgenética textualliteraturaescrituraManuel Puigtraducciónsociogénesis escrituralPuig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> / <i>Eternal Curse on the Reader of these Pages</i> de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que “cambian de lengua” y se la “apropian”, en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas.Simposio: Manuscritos latinoamericanos: políticas de escrituraFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2012-03info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42476spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasfilologiaylinguistica.fahce.unlp.edu.ar/v-jornadas/Goldchluk.pdf/viewinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2344-9071info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-03T10:34:10Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/42476Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:34:10.42SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
title Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
spellingShingle Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
Goldchluk, Graciela
Humanidades
Letras
genética textual
literatura
escritura
Manuel Puig
traducción
sociogénesis escritural
title_short Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
title_full Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
title_fullStr Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
title_full_unstemmed Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
title_sort Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig
dc.creator.none.fl_str_mv Goldchluk, Graciela
author Goldchluk, Graciela
author_facet Goldchluk, Graciela
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Humanidades
Letras
genética textual
literatura
escritura
Manuel Puig
traducción
sociogénesis escritural
topic Humanidades
Letras
genética textual
literatura
escritura
Manuel Puig
traducción
sociogénesis escritural
dc.description.none.fl_txt_mv Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> / <i>Eternal Curse on the Reader of these Pages</i> de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que “cambian de lengua” y se la “apropian”, en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas.
Simposio: Manuscritos latinoamericanos: políticas de escritura
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> / <i>Eternal Curse on the Reader of these Pages</i> de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que “cambian de lengua” y se la “apropian”, en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-03
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42476
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42476
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://jornadasfilologiaylinguistica.fahce.unlp.edu.ar/v-jornadas/Goldchluk.pdf/view
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2344-9071
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260190933549056
score 13.13397