Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero

Autores
Elisandro, Alexis
Año de publicación
2015
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de "Ilíada" que describen el asentimiento de Zeus ("Ilíada", I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido.
In this paper we propose an analysis of the difficulties involved in translating Homer, taking as a representative instance of that problem the famous passage from Iliad I describing Zeus' assent (Iliad I.528-530), which we shall consider in relation to four of its Latin versions. The various decisions made by translators to convey different aspects of the Greek imply, as we intend to argue, different alternatives in fixing and building classical tradition. Translation as a way of reception or re-reading of that tradition shall serve us to discern some of the prefixed axioms of philology concerning the classical corpus.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
Tradición clásica
Traducción
Homero
Filología
Classical Tradition
Translation
Homer
Philology
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115187

id SEDICI_56124b8fb0c0600327be12b2b32220ab
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115187
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de HomeroElisandro, AlexisLetrasTradición clásicaTraducciónHomeroFilologíaClassical TraditionTranslationHomerPhilologyTomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de "Ilíada" que describen el asentimiento de Zeus ("Ilíada", I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido.In this paper we propose an analysis of the difficulties involved in translating Homer, taking as a representative instance of that problem the famous passage from Iliad I describing Zeus' assent (Iliad I.528-530), which we shall consider in relation to four of its Latin versions. The various decisions made by translators to convey different aspects of the Greek imply, as we intend to argue, different alternatives in fixing and building classical tradition. Translation as a way of reception or re-reading of that tradition shall serve us to discern some of the prefixed axioms of philology concerning the classical corpus.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2015-06info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115187<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh/actas/estudiantes/Elisandro.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-7388info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)2025-10-15T11:17:55Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/115187Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-15 11:17:55.602SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
title Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
spellingShingle Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
Elisandro, Alexis
Letras
Tradición clásica
Traducción
Homero
Filología
Classical Tradition
Translation
Homer
Philology
title_short Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
title_full Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
title_fullStr Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
title_full_unstemmed Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
title_sort Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
dc.creator.none.fl_str_mv Elisandro, Alexis
author Elisandro, Alexis
author_facet Elisandro, Alexis
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Tradición clásica
Traducción
Homero
Filología
Classical Tradition
Translation
Homer
Philology
topic Letras
Tradición clásica
Traducción
Homero
Filología
Classical Tradition
Translation
Homer
Philology
dc.description.none.fl_txt_mv Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de "Ilíada" que describen el asentimiento de Zeus ("Ilíada", I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido.
In this paper we propose an analysis of the difficulties involved in translating Homer, taking as a representative instance of that problem the famous passage from Iliad I describing Zeus' assent (Iliad I.528-530), which we shall consider in relation to four of its Latin versions. The various decisions made by translators to convey different aspects of the Greek imply, as we intend to argue, different alternatives in fixing and building classical tradition. Translation as a way of reception or re-reading of that tradition shall serve us to discern some of the prefixed axioms of philology concerning the classical corpus.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de "Ilíada" que describen el asentimiento de Zeus ("Ilíada", I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115187
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115187
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh/actas/estudiantes/Elisandro.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2250-7388
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846064237523238912
score 13.22299