Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción

Autores
Munch, María Beatriz; Remiro, Guillermina Inés
Año de publicación
2024
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
documento de conferencia
Estado
versión publicada
Descripción
La presente contribución se enmarca dentro del Proyecto de Investigación titulado “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (H996, LIT, IdHICS, FaHCE, UNLP), dirigido por la Dra. Gentile y continúa el trabajo realizado por Grupo ITEJA. En investigaciones anteriores, exploramos distintas maneras de conceptualizar la noción de género discursivo desde la Lingüística (Bazerman, 2013; Bhatia, 1993, 2004, 2017; Hyland, 2009; Swales, 1990, 2009; entre otros) y desde los Estudios de Traducción (Balogh, 2019; Borja Albi, 2000, 2007, 2013; García Izquierdo, 2002, 2005, 2011; entre otros). A partir de este recorrido, delineamos una definición de la noción de género y propusimos diferentes niveles de análisis con vistas a indagar sobre las particularidades genéricas de los documentos pertenecientes a nuestro ordenamiento jurídico. El objetivo de este trabajo es trasladar los niveles propuestos al aula de traducción jurídica, más específicamente, a las materias Traducción Jurídica y Económica 1 y 2, FaHCE, UNLP, para analizar los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino como tarea pretraslatoria. Para ello, tomaremos dos géneros diferentes: contratos y sentencias de divorcio. Entendemos que este tipo de trabajo en la clase traducción redunda en un beneficio para nuestros estudiantes. Por un lado, les permite resignificar el conocimiento adquirido en Derecho 1 y 2 (Aplicado a la Traducción), en tanto ven la realidad jurídica de un ordenamiento reflejada en un documento que eventualmente traducirán. Por otro lado, este abordaje nos ofrece un camino para indagar sobre las convenciones de los géneros del ordenamiento jurídico argentino y, así, observar los matices que diversos ejemplares poseen. En última instancia, apuntamos a ofrecerle a nuestro estudiantado un modo de abordar la traducción que siente las bases para una toma de decisiones informada y consciente, que fomente su autonomía y que, como consecuencia, contribuya al desarrollo de la competencia traductora en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2024).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Lenguas Modernas
género discursivo
ordenamiento jurídico argentino
didáctica de la traducción jurídica
formación de traductores
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/180064

id SEDICI_3a065eb3d1b56d47ab5c08ef2cba317b
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/180064
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducciónMunch, María BeatrizRemiro, Guillermina InésLenguas Modernasgénero discursivoordenamiento jurídico argentinodidáctica de la traducción jurídicaformación de traductoresLa presente contribución se enmarca dentro del Proyecto de Investigación titulado “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (H996, LIT, IdHICS, FaHCE, UNLP), dirigido por la Dra. Gentile y continúa el trabajo realizado por Grupo ITEJA. En investigaciones anteriores, exploramos distintas maneras de conceptualizar la noción de género discursivo desde la Lingüística (Bazerman, 2013; Bhatia, 1993, 2004, 2017; Hyland, 2009; Swales, 1990, 2009; entre otros) y desde los Estudios de Traducción (Balogh, 2019; Borja Albi, 2000, 2007, 2013; García Izquierdo, 2002, 2005, 2011; entre otros). A partir de este recorrido, delineamos una definición de la noción de género y propusimos diferentes niveles de análisis con vistas a indagar sobre las particularidades genéricas de los documentos pertenecientes a nuestro ordenamiento jurídico. El objetivo de este trabajo es trasladar los niveles propuestos al aula de traducción jurídica, más específicamente, a las materias Traducción Jurídica y Económica 1 y 2, FaHCE, UNLP, para analizar los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino como tarea pretraslatoria. Para ello, tomaremos dos géneros diferentes: contratos y sentencias de divorcio. Entendemos que este tipo de trabajo en la clase traducción redunda en un beneficio para nuestros estudiantes. Por un lado, les permite resignificar el conocimiento adquirido en Derecho 1 y 2 (Aplicado a la Traducción), en tanto ven la realidad jurídica de un ordenamiento reflejada en un documento que eventualmente traducirán. Por otro lado, este abordaje nos ofrece un camino para indagar sobre las convenciones de los géneros del ordenamiento jurídico argentino y, así, observar los matices que diversos ejemplares poseen. En última instancia, apuntamos a ofrecerle a nuestro estudiantado un modo de abordar la traducción que siente las bases para una toma de decisiones informada y consciente, que fomente su autonomía y que, como consecuencia, contribuya al desarrollo de la competencia traductora en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2024).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2024info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/180064spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240702101646992913info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2026-05-13T12:55:28Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/180064Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292026-05-13 12:55:29.211SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
title Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
spellingShingle Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
Munch, María Beatriz
Lenguas Modernas
género discursivo
ordenamiento jurídico argentino
didáctica de la traducción jurídica
formación de traductores
title_short Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
title_full Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
title_fullStr Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
title_full_unstemmed Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
title_sort Propuesta de abordaje de los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino: una herramienta para las clases de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author Munch, María Beatriz
author_facet Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author_role author
author2 Remiro, Guillermina Inés
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguas Modernas
género discursivo
ordenamiento jurídico argentino
didáctica de la traducción jurídica
formación de traductores
topic Lenguas Modernas
género discursivo
ordenamiento jurídico argentino
didáctica de la traducción jurídica
formación de traductores
dc.description.none.fl_txt_mv La presente contribución se enmarca dentro del Proyecto de Investigación titulado “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (H996, LIT, IdHICS, FaHCE, UNLP), dirigido por la Dra. Gentile y continúa el trabajo realizado por Grupo ITEJA. En investigaciones anteriores, exploramos distintas maneras de conceptualizar la noción de género discursivo desde la Lingüística (Bazerman, 2013; Bhatia, 1993, 2004, 2017; Hyland, 2009; Swales, 1990, 2009; entre otros) y desde los Estudios de Traducción (Balogh, 2019; Borja Albi, 2000, 2007, 2013; García Izquierdo, 2002, 2005, 2011; entre otros). A partir de este recorrido, delineamos una definición de la noción de género y propusimos diferentes niveles de análisis con vistas a indagar sobre las particularidades genéricas de los documentos pertenecientes a nuestro ordenamiento jurídico. El objetivo de este trabajo es trasladar los niveles propuestos al aula de traducción jurídica, más específicamente, a las materias Traducción Jurídica y Económica 1 y 2, FaHCE, UNLP, para analizar los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino como tarea pretraslatoria. Para ello, tomaremos dos géneros diferentes: contratos y sentencias de divorcio. Entendemos que este tipo de trabajo en la clase traducción redunda en un beneficio para nuestros estudiantes. Por un lado, les permite resignificar el conocimiento adquirido en Derecho 1 y 2 (Aplicado a la Traducción), en tanto ven la realidad jurídica de un ordenamiento reflejada en un documento que eventualmente traducirán. Por otro lado, este abordaje nos ofrece un camino para indagar sobre las convenciones de los géneros del ordenamiento jurídico argentino y, así, observar los matices que diversos ejemplares poseen. En última instancia, apuntamos a ofrecerle a nuestro estudiantado un modo de abordar la traducción que siente las bases para una toma de decisiones informada y consciente, que fomente su autonomía y que, como consecuencia, contribuya al desarrollo de la competencia traductora en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2024).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description La presente contribución se enmarca dentro del Proyecto de Investigación titulado “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (H996, LIT, IdHICS, FaHCE, UNLP), dirigido por la Dra. Gentile y continúa el trabajo realizado por Grupo ITEJA. En investigaciones anteriores, exploramos distintas maneras de conceptualizar la noción de género discursivo desde la Lingüística (Bazerman, 2013; Bhatia, 1993, 2004, 2017; Hyland, 2009; Swales, 1990, 2009; entre otros) y desde los Estudios de Traducción (Balogh, 2019; Borja Albi, 2000, 2007, 2013; García Izquierdo, 2002, 2005, 2011; entre otros). A partir de este recorrido, delineamos una definición de la noción de género y propusimos diferentes niveles de análisis con vistas a indagar sobre las particularidades genéricas de los documentos pertenecientes a nuestro ordenamiento jurídico. El objetivo de este trabajo es trasladar los niveles propuestos al aula de traducción jurídica, más específicamente, a las materias Traducción Jurídica y Económica 1 y 2, FaHCE, UNLP, para analizar los géneros discursivos del ordenamiento jurídico argentino como tarea pretraslatoria. Para ello, tomaremos dos géneros diferentes: contratos y sentencias de divorcio. Entendemos que este tipo de trabajo en la clase traducción redunda en un beneficio para nuestros estudiantes. Por un lado, les permite resignificar el conocimiento adquirido en Derecho 1 y 2 (Aplicado a la Traducción), en tanto ven la realidad jurídica de un ordenamiento reflejada en un documento que eventualmente traducirán. Por otro lado, este abordaje nos ofrece un camino para indagar sobre las convenciones de los géneros del ordenamiento jurídico argentino y, así, observar los matices que diversos ejemplares poseen. En última instancia, apuntamos a ofrecerle a nuestro estudiantado un modo de abordar la traducción que siente las bases para una toma de decisiones informada y consciente, que fomente su autonomía y que, como consecuencia, contribuya al desarrollo de la competencia traductora en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2024).
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Objeto de conferencia
http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/180064
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/180064
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240702101646992913
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1865172397372473344
score 13.115601