Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria
- Autores
- Sara, María Leonor; Salerno, María Paula
- Año de publicación
- 2024
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- documento de conferencia
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- En esta ponencia presentamos el resultado de una experiencia de taller propuesto en el marco del V Foro Académico de Letras y Lenguas Modernas (FALE), con lugar en la Universidad de la República (Udelar), Montevideo, Uruguay. El objetivo principal fue proporcionar a los estudiantes herramientas para comprender los problemas lingüísticos, posturales e identitarios involucrados en los procesos de traducción de las literaturas indígenas. El taller comenzó con una introducción teórica sobre la descolonización del lenguaje, destacando su relevancia en la literatura de minorías. Se presentó el concepto de postura literaria de Meizoz, enfatizando la imbricación entre las condiciones sociales de enunciación y la producción literaria. Se exploraron las obras poéticas de Joséphine Bacon, Natasha Kanapé Fontaine y Virginia Pésémapéo Bordeleau, donde confluyen tradiciones orales, lenguas y culturas disímiles y temas que abarcan, a un tiempo, lo íntimo y lo colectivo. Los estudiantes discutieron en grupos pequeños sobre el rol de la traducción en la preservación cultural y la resistencia, profundizando en la conciencia del impacto de traducir estas voces minoritarias. En la segunda fase del taller, se analizaron los desafíos lingüísticos y culturales presentes en las obras de estas autoras originarias de las Primeras Naciones de Canadá. Propusimos un pequeño corpus de poemas para explorar diversas estrategias de traducción y pensar su pertinencia en el contexto contemporáneo. La muestra de ejemplos de traducción permitió comparar enfoques y debatir sobre las mejores prácticas para mantener la identidad cultural de las voces originales. El tercer día se centró en la construcción de traducciones colaborativas, sensibles y respetuosas de textos de Kanapé Fontaine al español y de pasajes de poemas de autoras mapuches al inglés y al portugués. Reunidos en grupos según sus habilidades lingüísticas, los estudiantes aplicaron técnicas de traducción en busca de preservar las voces e identidades de las autoras trabajadas. Cada grupo presentó su traducción junto con una justificación de sus elecciones, fomentando el debate sobre las decisiones tomadas. Se reflexionó sobre la ética y la responsabilidad del traductor en la representación de obras de minorías culturales. Se discutió el rol del traductor como gestor de capital cultural y su inserción en un entramado comunicacional que otorga un carácter político a su labor. Al finalizar el taller, los participantes manifestaron una comprensión más profunda de cómo la traducción puede ser una forma poderosa de resistencia y revitalización cultural y en qué medida la adopción de una perspectiva decolonial es relevante para la preservación de culturas minoritarias.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Lenguas Modernas
Educación
literaturas indígenas
revitalización cultural
enfoque intercultural en la práctica traductora
situaciones auténticas de aprendizaje - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181591
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_36dd976b6301e2e32dbf0e212d9a50be |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181591 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitariaSara, María LeonorSalerno, María PaulaLenguas ModernasEducaciónliteraturas indígenasrevitalización culturalenfoque intercultural en la práctica traductorasituaciones auténticas de aprendizajeEn esta ponencia presentamos el resultado de una experiencia de taller propuesto en el marco del V Foro Académico de Letras y Lenguas Modernas (FALE), con lugar en la Universidad de la República (Udelar), Montevideo, Uruguay. El objetivo principal fue proporcionar a los estudiantes herramientas para comprender los problemas lingüísticos, posturales e identitarios involucrados en los procesos de traducción de las literaturas indígenas. El taller comenzó con una introducción teórica sobre la descolonización del lenguaje, destacando su relevancia en la literatura de minorías. Se presentó el concepto de postura literaria de Meizoz, enfatizando la imbricación entre las condiciones sociales de enunciación y la producción literaria. Se exploraron las obras poéticas de Joséphine Bacon, Natasha Kanapé Fontaine y Virginia Pésémapéo Bordeleau, donde confluyen tradiciones orales, lenguas y culturas disímiles y temas que abarcan, a un tiempo, lo íntimo y lo colectivo. Los estudiantes discutieron en grupos pequeños sobre el rol de la traducción en la preservación cultural y la resistencia, profundizando en la conciencia del impacto de traducir estas voces minoritarias. En la segunda fase del taller, se analizaron los desafíos lingüísticos y culturales presentes en las obras de estas autoras originarias de las Primeras Naciones de Canadá. Propusimos un pequeño corpus de poemas para explorar diversas estrategias de traducción y pensar su pertinencia en el contexto contemporáneo. La muestra de ejemplos de traducción permitió comparar enfoques y debatir sobre las mejores prácticas para mantener la identidad cultural de las voces originales. El tercer día se centró en la construcción de traducciones colaborativas, sensibles y respetuosas de textos de Kanapé Fontaine al español y de pasajes de poemas de autoras mapuches al inglés y al portugués. Reunidos en grupos según sus habilidades lingüísticas, los estudiantes aplicaron técnicas de traducción en busca de preservar las voces e identidades de las autoras trabajadas. Cada grupo presentó su traducción junto con una justificación de sus elecciones, fomentando el debate sobre las decisiones tomadas. Se reflexionó sobre la ética y la responsabilidad del traductor en la representación de obras de minorías culturales. Se discutió el rol del traductor como gestor de capital cultural y su inserción en un entramado comunicacional que otorga un carácter político a su labor. Al finalizar el taller, los participantes manifestaron una comprensión más profunda de cómo la traducción puede ser una forma poderosa de resistencia y revitalización cultural y en qué medida la adopción de una perspectiva decolonial es relevante para la preservación de culturas minoritarias.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2024info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionObjeto de conferenciahttp://purl.org/coar/resource_type/c_5794info:ar-repo/semantics/documentoDeConferenciaapplication/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181591spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240714181524212295/@@display-file/file/Literaturas indígenas para actas (1).pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-29T11:49:32Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/181591Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:49:33.142SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
title |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
spellingShingle |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria Sara, María Leonor Lenguas Modernas Educación literaturas indígenas revitalización cultural enfoque intercultural en la práctica traductora situaciones auténticas de aprendizaje |
title_short |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
title_full |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
title_fullStr |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
title_full_unstemmed |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
title_sort |
Literaturas indígenas: encuentro de lenguas, culturas y traducciones en el aula universitaria |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Sara, María Leonor Salerno, María Paula |
author |
Sara, María Leonor |
author_facet |
Sara, María Leonor Salerno, María Paula |
author_role |
author |
author2 |
Salerno, María Paula |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguas Modernas Educación literaturas indígenas revitalización cultural enfoque intercultural en la práctica traductora situaciones auténticas de aprendizaje |
topic |
Lenguas Modernas Educación literaturas indígenas revitalización cultural enfoque intercultural en la práctica traductora situaciones auténticas de aprendizaje |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En esta ponencia presentamos el resultado de una experiencia de taller propuesto en el marco del V Foro Académico de Letras y Lenguas Modernas (FALE), con lugar en la Universidad de la República (Udelar), Montevideo, Uruguay. El objetivo principal fue proporcionar a los estudiantes herramientas para comprender los problemas lingüísticos, posturales e identitarios involucrados en los procesos de traducción de las literaturas indígenas. El taller comenzó con una introducción teórica sobre la descolonización del lenguaje, destacando su relevancia en la literatura de minorías. Se presentó el concepto de postura literaria de Meizoz, enfatizando la imbricación entre las condiciones sociales de enunciación y la producción literaria. Se exploraron las obras poéticas de Joséphine Bacon, Natasha Kanapé Fontaine y Virginia Pésémapéo Bordeleau, donde confluyen tradiciones orales, lenguas y culturas disímiles y temas que abarcan, a un tiempo, lo íntimo y lo colectivo. Los estudiantes discutieron en grupos pequeños sobre el rol de la traducción en la preservación cultural y la resistencia, profundizando en la conciencia del impacto de traducir estas voces minoritarias. En la segunda fase del taller, se analizaron los desafíos lingüísticos y culturales presentes en las obras de estas autoras originarias de las Primeras Naciones de Canadá. Propusimos un pequeño corpus de poemas para explorar diversas estrategias de traducción y pensar su pertinencia en el contexto contemporáneo. La muestra de ejemplos de traducción permitió comparar enfoques y debatir sobre las mejores prácticas para mantener la identidad cultural de las voces originales. El tercer día se centró en la construcción de traducciones colaborativas, sensibles y respetuosas de textos de Kanapé Fontaine al español y de pasajes de poemas de autoras mapuches al inglés y al portugués. Reunidos en grupos según sus habilidades lingüísticas, los estudiantes aplicaron técnicas de traducción en busca de preservar las voces e identidades de las autoras trabajadas. Cada grupo presentó su traducción junto con una justificación de sus elecciones, fomentando el debate sobre las decisiones tomadas. Se reflexionó sobre la ética y la responsabilidad del traductor en la representación de obras de minorías culturales. Se discutió el rol del traductor como gestor de capital cultural y su inserción en un entramado comunicacional que otorga un carácter político a su labor. Al finalizar el taller, los participantes manifestaron una comprensión más profunda de cómo la traducción puede ser una forma poderosa de resistencia y revitalización cultural y en qué medida la adopción de una perspectiva decolonial es relevante para la preservación de culturas minoritarias. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
En esta ponencia presentamos el resultado de una experiencia de taller propuesto en el marco del V Foro Académico de Letras y Lenguas Modernas (FALE), con lugar en la Universidad de la República (Udelar), Montevideo, Uruguay. El objetivo principal fue proporcionar a los estudiantes herramientas para comprender los problemas lingüísticos, posturales e identitarios involucrados en los procesos de traducción de las literaturas indígenas. El taller comenzó con una introducción teórica sobre la descolonización del lenguaje, destacando su relevancia en la literatura de minorías. Se presentó el concepto de postura literaria de Meizoz, enfatizando la imbricación entre las condiciones sociales de enunciación y la producción literaria. Se exploraron las obras poéticas de Joséphine Bacon, Natasha Kanapé Fontaine y Virginia Pésémapéo Bordeleau, donde confluyen tradiciones orales, lenguas y culturas disímiles y temas que abarcan, a un tiempo, lo íntimo y lo colectivo. Los estudiantes discutieron en grupos pequeños sobre el rol de la traducción en la preservación cultural y la resistencia, profundizando en la conciencia del impacto de traducir estas voces minoritarias. En la segunda fase del taller, se analizaron los desafíos lingüísticos y culturales presentes en las obras de estas autoras originarias de las Primeras Naciones de Canadá. Propusimos un pequeño corpus de poemas para explorar diversas estrategias de traducción y pensar su pertinencia en el contexto contemporáneo. La muestra de ejemplos de traducción permitió comparar enfoques y debatir sobre las mejores prácticas para mantener la identidad cultural de las voces originales. El tercer día se centró en la construcción de traducciones colaborativas, sensibles y respetuosas de textos de Kanapé Fontaine al español y de pasajes de poemas de autoras mapuches al inglés y al portugués. Reunidos en grupos según sus habilidades lingüísticas, los estudiantes aplicaron técnicas de traducción en busca de preservar las voces e identidades de las autoras trabajadas. Cada grupo presentó su traducción junto con una justificación de sus elecciones, fomentando el debate sobre las decisiones tomadas. Se reflexionó sobre la ética y la responsabilidad del traductor en la representación de obras de minorías culturales. Se discutió el rol del traductor como gestor de capital cultural y su inserción en un entramado comunicacional que otorga un carácter político a su labor. Al finalizar el taller, los participantes manifestaron una comprensión más profunda de cómo la traducción puede ser una forma poderosa de resistencia y revitalización cultural y en qué medida la adopción de una perspectiva decolonial es relevante para la preservación de culturas minoritarias. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject info:eu-repo/semantics/publishedVersion Objeto de conferencia http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 info:ar-repo/semantics/documentoDeConferencia |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181591 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/181591 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://congresos.fahce.unlp.edu.ar/jornadaslenguasculturas/i-jornadas/actas/ponencia-240714181524212295/@@display-file/file/Literaturas indígenas para actas (1).pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/3072-6689 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616355898195968 |
score |
13.070432 |