De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir
- Autores
- Cagnolati, Beatriz Emilce; Forte Mármol, Amalia; Gentile, Ana María; Vieguer, Fabiana Inés; Cagnolati, Beatriz Emilce; Femenías, María Luisa
- Año de publicación
- 2010
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este trabajo pretende trazar un panorama de las reacciones más singulares respecto de la producción beauvoiriana manifestadas en sus traducciones, para abordar luego las ediciones en español más importantes realizadas en Argentina y transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además de situar algunas de las traducciones en el contexto sociopolítico y literario de la época, nos de tendremos a analizar algunas de las características discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra más representativa. Desde nuestra actividad como traductoras, creemos que el mejor homenaje que le podemos rendir a la figura de Simone de Beauvoir es por medio del comentario de las traducciones de su obra. Sin duda, se trata de una obra polémica que generó y sigue generando reacciones de escritores, filósofos y sociólogos, franceses y extranjeros. Esta polémica se ve reflejada en la manera en que las traducciones fueron encaradas y realizadas en diversos países, entre los cuales el nuestro no es una excepción.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Lenguas Modernas
Traducción
Filosofía
Feminismo
Francés - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/179792
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_33d1961c27427fce1862a77d0c5381a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/179792 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de BeauvoirCagnolati, Beatriz EmilceForte Mármol, AmaliaGentile, Ana MaríaVieguer, Fabiana InésCagnolati, Beatriz EmilceFemenías, María LuisaLenguas ModernasTraducciónFilosofíaFeminismoFrancésEste trabajo pretende trazar un panorama de las reacciones más singulares respecto de la producción beauvoiriana manifestadas en sus traducciones, para abordar luego las ediciones en español más importantes realizadas en Argentina y transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además de situar algunas de las traducciones en el contexto sociopolítico y literario de la época, nos de tendremos a analizar algunas de las características discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra más representativa. Desde nuestra actividad como traductoras, creemos que el mejor homenaje que le podemos rendir a la figura de Simone de Beauvoir es por medio del comentario de las traducciones de su obra. Sin duda, se trata de una obra polémica que generó y sigue generando reacciones de escritores, filósofos y sociólogos, franceses y extranjeros. Esta polémica se ve reflejada en la manera en que las traducciones fueron encaradas y realizadas en diversos países, entre los cuales el nuestro no es una excepción.Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónEditorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)2010info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCapitulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdf13-17http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/179792spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-0665-6info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/26600info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-09-10T12:51:52Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/179792Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-10 12:51:52.761SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
title |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
spellingShingle |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir Cagnolati, Beatriz Emilce Lenguas Modernas Traducción Filosofía Feminismo Francés |
title_short |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
title_full |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
title_fullStr |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
title_full_unstemmed |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
title_sort |
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Cagnolati, Beatriz Emilce Forte Mármol, Amalia Gentile, Ana María Vieguer, Fabiana Inés Cagnolati, Beatriz Emilce Femenías, María Luisa |
author |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
author_facet |
Cagnolati, Beatriz Emilce Forte Mármol, Amalia Gentile, Ana María Vieguer, Fabiana Inés Femenías, María Luisa |
author_role |
author |
author2 |
Forte Mármol, Amalia Gentile, Ana María Vieguer, Fabiana Inés Femenías, María Luisa |
author2_role |
author author author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Lenguas Modernas Traducción Filosofía Feminismo Francés |
topic |
Lenguas Modernas Traducción Filosofía Feminismo Francés |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este trabajo pretende trazar un panorama de las reacciones más singulares respecto de la producción beauvoiriana manifestadas en sus traducciones, para abordar luego las ediciones en español más importantes realizadas en Argentina y transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además de situar algunas de las traducciones en el contexto sociopolítico y literario de la época, nos de tendremos a analizar algunas de las características discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra más representativa. Desde nuestra actividad como traductoras, creemos que el mejor homenaje que le podemos rendir a la figura de Simone de Beauvoir es por medio del comentario de las traducciones de su obra. Sin duda, se trata de una obra polémica que generó y sigue generando reacciones de escritores, filósofos y sociólogos, franceses y extranjeros. Esta polémica se ve reflejada en la manera en que las traducciones fueron encaradas y realizadas en diversos países, entre los cuales el nuestro no es una excepción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Este trabajo pretende trazar un panorama de las reacciones más singulares respecto de la producción beauvoiriana manifestadas en sus traducciones, para abordar luego las ediciones en español más importantes realizadas en Argentina y transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además de situar algunas de las traducciones en el contexto sociopolítico y literario de la época, nos de tendremos a analizar algunas de las características discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra más representativa. Desde nuestra actividad como traductoras, creemos que el mejor homenaje que le podemos rendir a la figura de Simone de Beauvoir es por medio del comentario de las traducciones de su obra. Sin duda, se trata de una obra polémica que generó y sigue generando reacciones de escritores, filósofos y sociólogos, franceses y extranjeros. Esta polémica se ve reflejada en la manera en que las traducciones fueron encaradas y realizadas en diversos países, entre los cuales el nuestro no es una excepción. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion Capitulo de libro http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
format |
bookPart |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/179792 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/179792 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-0665-6 info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/26600 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 13-17 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1842904763511865344 |
score |
12.993085 |