La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras

Autores
Spoto Zabala, Daniela
Año de publicación
2020
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).
Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail.
In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/172397

id SEDICI_33934a8db664c52469c8da385a4146fc
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/172397
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductorasThe assessment of scientific-technical translations in education of translatorsL’évaluation des traductions scientifiques et techniques dans la formation des traducteurs et traductricesSpoto Zabala, DanielaEducaciónDidáctica de la traducciónEvaluaciónInterferenciaFormación de traductores y traductorasDidactique de la traductionEvaluationInterférenceFormation des traducteurs et traductricesDidactics of translationAssessmentEducation of translatorsEn el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail.In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf105-121http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/172397<a href='http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar' arget='_blank'>Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdfinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2260-4987info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-10-22T17:26:47Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/172397Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 17:26:48.187SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
The assessment of scientific-technical translations in education of translators
L’évaluation des traductions scientifiques et techniques dans la formation des traducteurs et traductrices
title La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
spellingShingle La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
Spoto Zabala, Daniela
Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
title_short La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_full La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_fullStr La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_full_unstemmed La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_sort La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
dc.creator.none.fl_str_mv Spoto Zabala, Daniela
author Spoto Zabala, Daniela
author_facet Spoto Zabala, Daniela
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
topic Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
dc.description.none.fl_txt_mv En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).
Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail.
In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014).
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/172397
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/172397
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2260-4987
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
105-121
dc.source.none.fl_str_mv <a href='http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar' arget='_blank'>Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846783741191520256
score 12.982451