Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales

Autores
Cagnolati, Beatriz Emilce; Cagnolati, Beatriz Emilce; Gentile, Ana María; Spoturno, María Laura
Año de publicación
2023
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
parte de libro
Estado
versión publicada
Descripción
Beatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Materia
Letras
Humanidades
Traducción
reexpresión
Ciencias sociales
Francés
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158435

id SEDICI_1602bf1227b20e61de0c9fbecd28ac97
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158435
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias socialesCagnolati, Beatriz EmilceCagnolati, Beatriz EmilceGentile, Ana MaríaSpoturno, María LauraLetrasHumanidadesTraducciónreexpresiónCiencias socialesFrancésBeatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales.Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónEditorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)2023info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCapitulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdf77-93http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158435spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2236-6info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/157352info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-22T17:22:16Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158435Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 17:22:16.697SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
title Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
spellingShingle Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
Cagnolati, Beatriz Emilce
Letras
Humanidades
Traducción
reexpresión
Ciencias sociales
Francés
title_short Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
title_full Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
title_fullStr Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
title_full_unstemmed Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
title_sort Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
dc.creator.none.fl_str_mv Cagnolati, Beatriz Emilce
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author Cagnolati, Beatriz Emilce
author_facet Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_role author
author2 Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Humanidades
Traducción
reexpresión
Ciencias sociales
Francés
topic Letras
Humanidades
Traducción
reexpresión
Ciencias sociales
Francés
dc.description.none.fl_txt_mv Beatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Beatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Capitulo de libro
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
info:ar-repo/semantics/parteDeLibro
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158435
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158435
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2236-6
info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/157352
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
77-93
dc.publisher.none.fl_str_mv Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publisher.none.fl_str_mv Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1846783659621744640
score 12.982451