Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales
- Autores
- Cagnolati, Beatriz Emilce; Cagnolati, Beatriz Emilce; Gentile, Ana María; Spoturno, María Laura
- Año de publicación
- 2023
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- parte de libro
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Beatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Materia
-
Letras
Humanidades
Traducción
reexpresión
Ciencias sociales
Francés - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
.jpg)
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158435
Ver los metadatos del registro completo
| id |
SEDICI_1602bf1227b20e61de0c9fbecd28ac97 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158435 |
| network_acronym_str |
SEDICI |
| repository_id_str |
1329 |
| network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
| spelling |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias socialesCagnolati, Beatriz EmilceCagnolati, Beatriz EmilceGentile, Ana MaríaSpoturno, María LauraLetrasHumanidadesTraducciónreexpresiónCiencias socialesFrancésBeatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales.Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónEditorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)2023info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCapitulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248info:ar-repo/semantics/parteDeLibroapplication/pdf77-93http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158435spainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2236-6info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/157352info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLP2025-10-22T17:22:16Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/158435Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-10-22 17:22:16.697SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| title |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| spellingShingle |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales Cagnolati, Beatriz Emilce Letras Humanidades Traducción reexpresión Ciencias sociales Francés |
| title_short |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| title_full |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| title_fullStr |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| title_full_unstemmed |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| title_sort |
Problemas de reexpresión en escritos científicos de ciencias sociales |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Cagnolati, Beatriz Emilce Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
| author_facet |
Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author_role |
author |
| author2 |
Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author2_role |
author author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras Humanidades Traducción reexpresión Ciencias sociales Francés |
| topic |
Letras Humanidades Traducción reexpresión Ciencias sociales Francés |
| dc.description.none.fl_txt_mv |
Beatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
| description |
Beatriz Emilce Cagnolati se detiene a analizar la compleja fase de reexpresión dentro del proceso traductor. Con un estudio de casos de traducción del francés al español, la autora se enfoca en la noción de anomalía para analizar las características de los textos de ciencias sociales y proponer una batería de ejemplos que ilustran cabalmente el trabajo llevado a cabo en las cátedras de Traducción Científico Técnica y en las Prácticas en Traducción de la carrera de Francés. Los textos sugeridos para la lectura invitan a ampliar el conocimiento tanto de otras fases del proceso de traducción (en especial la lectura), como del papel de traductoras y traductores frente a los textos de ciencias sociales. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion Capitulo de libro http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 info:ar-repo/semantics/parteDeLibro |
| format |
bookPart |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158435 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158435 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-950-34-2236-6 info:eu-repo/semantics/reference/hdl/10915/157352 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 77-93 |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
| reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
| instacron_str |
UNLP |
| institution |
UNLP |
| repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
| repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
| _version_ |
1846783659621744640 |
| score |
12.982451 |