El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos

Autores
Montezanti, Miguel Ángel
Año de publicación
1994
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
libro
Estado
versión publicada
Descripción
Este libro admite por lo menos dos lecturas independientes. Por una parte se dirige a quienes se interesan por la poesía y se ven restringidos en sus apetencias por un relativo conocimiento del inglés. Y hasta cabría especificar dentro de este grupo a aquellos que gustan de la poesía contemporánea, y de Eliot en particular. Ellos tienen a la vista un texto traducido con una presentación habitual tratándose de poesía: el texto enfrentado. Pueden leerlo de corrido aunque las notas al pie de página estorben ese despeje tan deseable en el recorrido de los versos. Dentro de estos lectores debería incluirse también a quienes se interesan por el métier de la traducción. Aquí tienen el texto inglés, y en las bibliotecas, algunas de las traducciones existentes -o todas-. A éstos les asiste el derecho de cotejar, preferir o desechar. El juicio valorativo de una traducción de poesía es todavía un Campo de Agramante. Parece absurdo remitir a notas o justificativos; pero las principales decisiones de la presente traducción obedecen a nuevas pistas de investigaciones contenidas en una bibliografía que ya no es fácilmente abarcable. La consulta de las notas no debe verse como algo tan descabellado cuando se trata de una poesía concentrada y meditativa, donde la elección de una preposición, una alteración sintáctica, un cambio de tipografía, llegan a comportar mutaciones palpables en el concepto y aun en la emoción manifestados. Por otra parte están los estudiosos y especialistas. Ellos -claro está- pueden prescindir de la traducción, si bien ella puede abrir nuevos horizontes interpretativos. Pero lo fundamental es que disponen de un prólogo donde intento dar cuenta de los problemas principales de la crítica y ofrezco algunos deslindes desde la perspectiva preferencial, aunque no exclusiva, de autores cristianos. Las adopto porque arrojan luz sobre las quaestiones disputatas del texto eliotiano; no, ciertamente, porque él se circunscribe a una formulación dogmática o a fuentes univocas. Para estos lectores están igualmente disponibles las notas al pie de página, embarazosas e inexcusables.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
Humanidades
poesía lírica
literatura inglesa
traducción
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ar/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/52914

id SEDICI_0c5f1d6eae73bab980a7034543712876
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/52914
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetosMontezanti, Miguel ÁngelLetrasHumanidadespoesía líricaliteratura inglesatraducciónEste libro admite por lo menos dos lecturas independientes. Por una parte se dirige a quienes se interesan por la poesía y se ven restringidos en sus apetencias por un relativo conocimiento del inglés. Y hasta cabría especificar dentro de este grupo a aquellos que gustan de la poesía contemporánea, y de Eliot en particular. Ellos tienen a la vista un texto traducido con una presentación habitual tratándose de poesía: el texto enfrentado. Pueden leerlo de corrido aunque las notas al pie de página estorben ese despeje tan deseable en el recorrido de los versos. Dentro de estos lectores debería incluirse también a quienes se interesan por el métier de la traducción. Aquí tienen el texto inglés, y en las bibliotecas, algunas de las traducciones existentes -o todas-. A éstos les asiste el derecho de cotejar, preferir o desechar. El juicio valorativo de una traducción de poesía es todavía un Campo de Agramante. Parece absurdo remitir a notas o justificativos; pero las principales decisiones de la presente traducción obedecen a nuevas pistas de investigaciones contenidas en una bibliografía que ya no es fácilmente abarcable. La consulta de las notas no debe verse como algo tan descabellado cuando se trata de una poesía concentrada y meditativa, donde la elección de una preposición, una alteración sintáctica, un cambio de tipografía, llegan a comportar mutaciones palpables en el concepto y aun en la emoción manifestados. Por otra parte están los estudiosos y especialistas. Ellos -claro está- pueden prescindir de la traducción, si bien ella puede abrir nuevos horizontes interpretativos. Pero lo fundamental es que disponen de un prólogo donde intento dar cuenta de los problemas principales de la crítica y ofrezco algunos deslindes desde la perspectiva preferencial, aunque no exclusiva, de autores cristianos. Las adopto porque arrojan luz sobre las <i>quaestiones disputatas</i> del texto eliotiano; no, ciertamente, porque él se circunscribe a una formulación dogmática o a fuentes univocas. Para estos lectores están igualmente disponibles las notas al pie de página, embarazosas e inexcusables.Facultad de Humanidades y Ciencias de la EducaciónFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)1994info:eu-repo/semantics/bookinfo:ar-repo/semantics/libroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33application/pdfhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/52914<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/No poseeinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.205/pm.205.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ar/Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Argentina (CC BY-SA 2.5)2025-09-03T10:37:28Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/52914Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-03 10:37:28.627SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
title El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
spellingShingle El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
Montezanti, Miguel Ángel
Letras
Humanidades
poesía lírica
literatura inglesa
traducción
title_short El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
title_full El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
title_fullStr El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
title_full_unstemmed El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
title_sort El nudo coronado : Estudio de Cuatro cuartetos
dc.creator.none.fl_str_mv Montezanti, Miguel Ángel
author Montezanti, Miguel Ángel
author_facet Montezanti, Miguel Ángel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
Humanidades
poesía lírica
literatura inglesa
traducción
topic Letras
Humanidades
poesía lírica
literatura inglesa
traducción
dc.description.none.fl_txt_mv Este libro admite por lo menos dos lecturas independientes. Por una parte se dirige a quienes se interesan por la poesía y se ven restringidos en sus apetencias por un relativo conocimiento del inglés. Y hasta cabría especificar dentro de este grupo a aquellos que gustan de la poesía contemporánea, y de Eliot en particular. Ellos tienen a la vista un texto traducido con una presentación habitual tratándose de poesía: el texto enfrentado. Pueden leerlo de corrido aunque las notas al pie de página estorben ese despeje tan deseable en el recorrido de los versos. Dentro de estos lectores debería incluirse también a quienes se interesan por el métier de la traducción. Aquí tienen el texto inglés, y en las bibliotecas, algunas de las traducciones existentes -o todas-. A éstos les asiste el derecho de cotejar, preferir o desechar. El juicio valorativo de una traducción de poesía es todavía un Campo de Agramante. Parece absurdo remitir a notas o justificativos; pero las principales decisiones de la presente traducción obedecen a nuevas pistas de investigaciones contenidas en una bibliografía que ya no es fácilmente abarcable. La consulta de las notas no debe verse como algo tan descabellado cuando se trata de una poesía concentrada y meditativa, donde la elección de una preposición, una alteración sintáctica, un cambio de tipografía, llegan a comportar mutaciones palpables en el concepto y aun en la emoción manifestados. Por otra parte están los estudiosos y especialistas. Ellos -claro está- pueden prescindir de la traducción, si bien ella puede abrir nuevos horizontes interpretativos. Pero lo fundamental es que disponen de un prólogo donde intento dar cuenta de los problemas principales de la crítica y ofrezco algunos deslindes desde la perspectiva preferencial, aunque no exclusiva, de autores cristianos. Las adopto porque arrojan luz sobre las <i>quaestiones disputatas</i> del texto eliotiano; no, ciertamente, porque él se circunscribe a una formulación dogmática o a fuentes univocas. Para estos lectores están igualmente disponibles las notas al pie de página, embarazosas e inexcusables.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este libro admite por lo menos dos lecturas independientes. Por una parte se dirige a quienes se interesan por la poesía y se ven restringidos en sus apetencias por un relativo conocimiento del inglés. Y hasta cabría especificar dentro de este grupo a aquellos que gustan de la poesía contemporánea, y de Eliot en particular. Ellos tienen a la vista un texto traducido con una presentación habitual tratándose de poesía: el texto enfrentado. Pueden leerlo de corrido aunque las notas al pie de página estorben ese despeje tan deseable en el recorrido de los versos. Dentro de estos lectores debería incluirse también a quienes se interesan por el métier de la traducción. Aquí tienen el texto inglés, y en las bibliotecas, algunas de las traducciones existentes -o todas-. A éstos les asiste el derecho de cotejar, preferir o desechar. El juicio valorativo de una traducción de poesía es todavía un Campo de Agramante. Parece absurdo remitir a notas o justificativos; pero las principales decisiones de la presente traducción obedecen a nuevas pistas de investigaciones contenidas en una bibliografía que ya no es fácilmente abarcable. La consulta de las notas no debe verse como algo tan descabellado cuando se trata de una poesía concentrada y meditativa, donde la elección de una preposición, una alteración sintáctica, un cambio de tipografía, llegan a comportar mutaciones palpables en el concepto y aun en la emoción manifestados. Por otra parte están los estudiosos y especialistas. Ellos -claro está- pueden prescindir de la traducción, si bien ella puede abrir nuevos horizontes interpretativos. Pero lo fundamental es que disponen de un prólogo donde intento dar cuenta de los problemas principales de la crítica y ofrezco algunos deslindes desde la perspectiva preferencial, aunque no exclusiva, de autores cristianos. Las adopto porque arrojan luz sobre las <i>quaestiones disputatas</i> del texto eliotiano; no, ciertamente, porque él se circunscribe a una formulación dogmática o a fuentes univocas. Para estos lectores están igualmente disponibles las notas al pie de página, embarazosas e inexcusables.
publishDate 1994
dc.date.none.fl_str_mv 1994
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
info:ar-repo/semantics/libro
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
format book
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/52914
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/52914
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/No posee
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.205/pm.205.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Argentina (CC BY-SA 2.5)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ar/
Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Argentina (CC BY-SA 2.5)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)
publisher.none.fl_str_mv Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1842260233139781632
score 13.13397