<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>

Autores
Matelo, Gabriel Osvaldo; Spoturno, María Laura
Año de publicación
2016
Idioma
español castellano
Tipo de recurso
artículo
Estado
versión publicada
Descripción
Este artículo indaga acerca del origen y la historia de ...y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Fuente
Memoria académica
Materia
Letras
...y no se lo tragó la tierra
Traducción
Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
Políticas y trayectorias editoriales
Nivel de accesibilidad
acceso abierto
Condiciones de uso
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Repositorio
SEDICI (UNLP)
Institución
Universidad Nacional de La Plata
OAI Identificador
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89767

id SEDICI_05f4baa037410f9b46156bd20bd41200
oai_identifier_str oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89767
network_acronym_str SEDICI
repository_id_str 1329
network_name_str SEDICI (UNLP)
spelling <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>Matelo, Gabriel OsvaldoSpoturno, María LauraLetras...y no se lo tragó la tierraTraducciónMediación lingüístico-enunciativa y estético-literariaPolíticas y trayectorias editorialesEste artículo indaga acerca del origen y la historia de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (<i>Quinto Sol</i> 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de <i>Arte Público Press</i>: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf23-48http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89767<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11007info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3366info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-29T11:17:58Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89767Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:17:59.138SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse
dc.title.none.fl_str_mv <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
title <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
spellingShingle <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
Matelo, Gabriel Osvaldo
Letras
...y no se lo tragó la tierra
Traducción
Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
Políticas y trayectorias editoriales
title_short <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
title_full <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
title_fullStr <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
title_full_unstemmed <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
title_sort <i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
dc.creator.none.fl_str_mv Matelo, Gabriel Osvaldo
Spoturno, María Laura
author Matelo, Gabriel Osvaldo
author_facet Matelo, Gabriel Osvaldo
Spoturno, María Laura
author_role author
author2 Spoturno, María Laura
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Letras
...y no se lo tragó la tierra
Traducción
Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
Políticas y trayectorias editoriales
topic Letras
...y no se lo tragó la tierra
Traducción
Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
Políticas y trayectorias editoriales
dc.description.none.fl_txt_mv Este artículo indaga acerca del origen y la historia de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (<i>Quinto Sol</i> 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de <i>Arte Público Press</i>: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
description Este artículo indaga acerca del origen y la historia de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (<i>Quinto Sol</i> 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de <i>Arte Público Press</i>: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Articulo
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
info:ar-repo/semantics/articulo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89767
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89767
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11007
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3366
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
23-48
dc.source.none.fl_str_mv <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
reponame:SEDICI (UNLP)
instname:Universidad Nacional de La Plata
instacron:UNLP
reponame_str SEDICI (UNLP)
collection SEDICI (UNLP)
instname_str Universidad Nacional de La Plata
instacron_str UNLP
institution UNLP
repository.name.fl_str_mv SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata
repository.mail.fl_str_mv alira@sedici.unlp.edu.ar
_version_ 1844616052928937984
score 13.070432