<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>
- Autores
- Matelo, Gabriel Osvaldo; Spoturno, María Laura
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este artículo indaga acerca del origen y la historia de ...y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.
Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Fuente
- Memoria académica
- Materia
-
Letras
...y no se lo tragó la tierra
Traducción
Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria
Políticas y trayectorias editoriales - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- Repositorio
- Institución
- Universidad Nacional de La Plata
- OAI Identificador
- oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89767
Ver los metadatos del registro completo
id |
SEDICI_05f4baa037410f9b46156bd20bd41200 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89767 |
network_acronym_str |
SEDICI |
repository_id_str |
1329 |
network_name_str |
SEDICI (UNLP) |
spelling |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>Matelo, Gabriel OsvaldoSpoturno, María LauraLetras...y no se lo tragó la tierraTraducciónMediación lingüístico-enunciativa y estético-literariaPolíticas y trayectorias editorialesEste artículo indaga acerca del origen y la historia de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (<i>Quinto Sol</i> 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de <i>Arte Público Press</i>: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana.Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación2016info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArticulohttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdf23-48http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89767<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>reponame:SEDICI (UNLP)instname:Universidad Nacional de La Platainstacron:UNLPspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11007info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3366info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)2025-09-29T11:17:58Zoai:sedici.unlp.edu.ar:10915/89767Institucionalhttp://sedici.unlp.edu.ar/Universidad públicaNo correspondehttp://sedici.unlp.edu.ar/oai/snrdalira@sedici.unlp.edu.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:13292025-09-29 11:17:59.138SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Platafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
title |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
spellingShingle |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> Matelo, Gabriel Osvaldo Letras ...y no se lo tragó la tierra Traducción Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria Políticas y trayectorias editoriales |
title_short |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
title_full |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
title_fullStr |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
title_full_unstemmed |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
title_sort |
<i>Tierras</i> de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de <i>...y no se lo tragó la tierra</i> |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Matelo, Gabriel Osvaldo Spoturno, María Laura |
author |
Matelo, Gabriel Osvaldo |
author_facet |
Matelo, Gabriel Osvaldo Spoturno, María Laura |
author_role |
author |
author2 |
Spoturno, María Laura |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Letras ...y no se lo tragó la tierra Traducción Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria Políticas y trayectorias editoriales |
topic |
Letras ...y no se lo tragó la tierra Traducción Mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria Políticas y trayectorias editoriales |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este artículo indaga acerca del origen y la historia de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (<i>Quinto Sol</i> 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de <i>Arte Público Press</i>: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana. Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación |
description |
Este artículo indaga acerca del origen y la historia de <i>...y no se lo tragó la tierra</i>, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (<i>Quinto Sol</i> 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de <i>Arte Público Press</i>: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando Hinojosa-Smith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Articulo http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89767 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89767 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11007 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3366 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/2000-3560 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 23-48 |
dc.source.none.fl_str_mv |
<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a> reponame:SEDICI (UNLP) instname:Universidad Nacional de La Plata instacron:UNLP |
reponame_str |
SEDICI (UNLP) |
collection |
SEDICI (UNLP) |
instname_str |
Universidad Nacional de La Plata |
instacron_str |
UNLP |
institution |
UNLP |
repository.name.fl_str_mv |
SEDICI (UNLP) - Universidad Nacional de La Plata |
repository.mail.fl_str_mv |
alira@sedici.unlp.edu.ar |
_version_ |
1844616052928937984 |
score |
13.070432 |