Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra
- Autores
- Matelo, Gabriel Osvaldo; Spoturno, Maria Laura
- Año de publicación
- 2016
- Idioma
- español castellano
- Tipo de recurso
- artículo
- Estado
- versión publicada
- Descripción
- Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando HinojosaSmith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana
Fil: Matelo, Gabriel Osvaldo. Universidad Nacional de la Plata. Facultad de Humanidades y Cs.de la Educación. Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas; Argentina. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina - Materia
-
... Y NO SE LO TRAGÓ LA TIERRA
TRADUCCIÓN
MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-ENUNCIATIVA Y ESTÉTICO-LITERARIA
POLÍTICAS Y TRAYECTORIAS EDITORIALES - Nivel de accesibilidad
- acceso abierto
- Condiciones de uso
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
- Repositorio
- Institución
- Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
- OAI Identificador
- oai:ri.conicet.gov.ar:11336/102070
Ver los metadatos del registro completo
id |
CONICETDig_c481e685fd28a0d71440cafe3a93d46e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ri.conicet.gov.ar:11336/102070 |
network_acronym_str |
CONICETDig |
repository_id_str |
3498 |
network_name_str |
CONICET Digital (CONICET) |
spelling |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierraMatelo, Gabriel OsvaldoSpoturno, Maria Laura... Y NO SE LO TRAGÓ LA TIERRATRADUCCIÓNMEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-ENUNCIATIVA Y ESTÉTICO-LITERARIAPOLÍTICAS Y TRAYECTORIAS EDITORIALEShttps://purl.org/becyt/ford/6.2https://purl.org/becyt/ford/6Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando HinojosaSmith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicanaFil: Matelo, Gabriel Osvaldo. Universidad Nacional de la Plata. Facultad de Humanidades y Cs.de la Educación. Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas; Argentina. Universidad Nacional de La Plata; ArgentinaFil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; ArgentinaInstitutionen för moderna språk2016-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:ar-repo/semantics/articuloapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11336/102070Matelo, Gabriel Osvaldo; Spoturno, Maria Laura; Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra; Institutionen för moderna språk; Moderna Språk; 110; 1; 6-2016; 23-482000-3560CONICET DigitalCONICETspainfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3366info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/reponame:CONICET Digital (CONICET)instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas2025-09-29T10:12:19Zoai:ri.conicet.gov.ar:11336/102070instacron:CONICETInstitucionalhttp://ri.conicet.gov.ar/Organismo científico-tecnológicoNo correspondehttp://ri.conicet.gov.ar/oai/requestdasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.arArgentinaNo correspondeNo correspondeNo correspondeopendoar:34982025-09-29 10:12:19.684CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicasfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
title |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
spellingShingle |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra Matelo, Gabriel Osvaldo ... Y NO SE LO TRAGÓ LA TIERRA TRADUCCIÓN MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-ENUNCIATIVA Y ESTÉTICO-LITERARIA POLÍTICAS Y TRAYECTORIAS EDITORIALES |
title_short |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
title_full |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
title_fullStr |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
title_full_unstemmed |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
title_sort |
Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Matelo, Gabriel Osvaldo Spoturno, Maria Laura |
author |
Matelo, Gabriel Osvaldo |
author_facet |
Matelo, Gabriel Osvaldo Spoturno, Maria Laura |
author_role |
author |
author2 |
Spoturno, Maria Laura |
author2_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
... Y NO SE LO TRAGÓ LA TIERRA TRADUCCIÓN MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-ENUNCIATIVA Y ESTÉTICO-LITERARIA POLÍTICAS Y TRAYECTORIAS EDITORIALES |
topic |
... Y NO SE LO TRAGÓ LA TIERRA TRADUCCIÓN MEDIACIÓN LINGÜÍSTICO-ENUNCIATIVA Y ESTÉTICO-LITERARIA POLÍTICAS Y TRAYECTORIAS EDITORIALES |
purl_subject.fl_str_mv |
https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 |
dc.description.none.fl_txt_mv |
Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando HinojosaSmith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana Fil: Matelo, Gabriel Osvaldo. Universidad Nacional de la Plata. Facultad de Humanidades y Cs.de la Educación. Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas; Argentina. Universidad Nacional de La Plata; Argentina Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina |
description |
Este artículo indaga acerca del origen y la historia de…y no se lo tragó la tierra, la obra maestra del escritor, poeta y ensayista chicano Tomás Rivera (1935-1984), y de las tres versiones en inglés que existen de la novela. Así, el trabajo aborda el estudio de la primera edición bilingüe de la novela, cuya traducción fue responsabilidad de Herminio Ríos (Quinto Sol 1971), y de las dos versiones que fueron publicadas en 1987 con el aval de Arte Público Press: una realizada por Evangelina Vigil-Piñón y la otra por Rolando HinojosaSmith. Más específicamente, se examinan tres aspectos centrales: el origen, historia y trayectoria de cada una de las versiones en inglés de la obra, la construcción del lector modelo y de las dinámicas de lectura que propician las distintas versiones y la configuración de la trama discursiva, en particular, en relación con la recreación de la diversidad lingüística que se asocia a la presencia de las distintas variedades del español y de la explotación de la oralidad. De este modo, el análisis busca elucidar la mediación lingüístico-enunciativa y estético-literaria que interviene en la constitución de esta obra clave de Rivera así como las políticas editoriales y de traducción que subyacen a las distintas versiones con el propósito ulterior de evaluar el aporte que cada una de ellas hace a este clásico de la literatura chicana |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-06 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 info:ar-repo/semantics/articulo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11336/102070 Matelo, Gabriel Osvaldo; Spoturno, Maria Laura; Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra; Institutionen för moderna språk; Moderna Språk; 110; 1; 6-2016; 23-48 2000-3560 CONICET Digital CONICET |
url |
http://hdl.handle.net/11336/102070 |
identifier_str_mv |
Matelo, Gabriel Osvaldo; Spoturno, Maria Laura; Tierras de Rivera: un estudio de las distintas versiones en inglés de ...y no se lo tragó la tierra; Institutionen för moderna språk; Moderna Språk; 110; 1; 6-2016; 23-48 2000-3560 CONICET Digital CONICET |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3366 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Institutionen för moderna språk |
publisher.none.fl_str_mv |
Institutionen för moderna språk |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:CONICET Digital (CONICET) instname:Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
reponame_str |
CONICET Digital (CONICET) |
collection |
CONICET Digital (CONICET) |
instname_str |
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.name.fl_str_mv |
CONICET Digital (CONICET) - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas |
repository.mail.fl_str_mv |
dasensio@conicet.gov.ar; lcarlino@conicet.gov.ar |
_version_ |
1844614029385924608 |
score |
13.070432 |